Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
матросов, сам и наплачешься: «сделаешь чертей»; foc's'le = forecastle — бак
/носовая часть верхней палубы корабля/, носовой кубрик /для матросов/;
hands — команда, экипаж). That's my belief (это мое мнение).'
2. But good did come of the apple barrel (но
бочка сослужила нам большую службу), as you shall hear (как вы узнаете), for
if it had not been for that (так как если бы ее не было), we should have had no
note of warning (мы не имели бы предупреждения; note — знак, сигнал), and
might all have perished by the hand of treachery (и могли все погибнуть от руки
предателей; treachery — измена, предательство).
3. This was how it came about (вот как это произошло).
4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after (мы плыли
против пассатов, чтобы поймать ветер острова = выйти на ветер к нашему
острову; to be after — преследовать что-то, стараться получить; the trades
— пассаты /пассатные ветры, которые дуют постоянно в одном
направлении в определенные времена года/) — I am not allowed to be more
plain (мне не позволено быть более ясным) — and now we were running down
for it with a bright look-out day and night (и теперь мы плыли к нему по ветру,
внимательно высматривая /его/ днем и ночью). It was about the last day of our
outward voyage (это было примерно последним днем нашего плавания = нам
оставалось плыть около суток; outward — наружный, внешний, outward
voyage — рейс за границу), by the largest computation (по самым большим
расчетам); some time that night, or, at latest, before noon of the morrow (где-то
ночью, или, самое позднее, завтра до полудня), we should sight the Treasure
Island (мы должны увидеть Остров Сокровищ). We were heading S.S.W. (мы
держали курс на юго-юго-запад), and had a steady breeze abeam and a quiet sea
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
228
(имели =
направление, перпендикулярное курсу судна). The Hispaniola rolled steadily
(Испаньола покачивалась размеренно; to roll — идти покачиваясь, катиться,
давать крен), dipping her bowsprit nod (окуная /в воду/ свой бушприт; nod —
кивок; бушприт — брус, выступающий перед носом корабля) and then with a
whiff of spray (поднимая брызни; whiff — клуб дыма, струя; spray — водяная
пыль, мелкие брызги). All was drawing alow and aloft (все /паруса/ были
натянуты вверху и внизу; to draw — тянуть, волочить, бросать) everyone
was in the bravest spirits (каждый был в прекраснейшем расположении духа;
spirit — дух, душа, воодушевление), because we were now so near an end of the
first part of our adventure (потому что мы теперь были так близко окончанию
первой части нашего путешествия).
barrel [`bxrql] warning [`wLnIN] treachery [`tretSqrI] bowsprit [`bqusprIt]
1. 'Never knew good come of it yet,' the captain said to Dr. Livesey. 'Spoil
foc's'le hands, make devils. That's my belief.'
2. But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not
been for that, we should have had no note of warning, and might all have
perished by the hand of treachery.
3. This was how it came about.
4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after — I
am not allowed to be more plain — and now we were running down for it with
a bright look-out day and night. It was about the last day of our outward
voyage, by the largest computation; some time that night, or, at latest, before