Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

матросов, сам и наплачешься: «сделаешь чертей»; foc's'le = forecastle — бак

/носовая часть верхней палубы корабля/, носовой кубрик /для матросов/;

hands — команда, экипаж). That's my belief (это мое мнение).'

2. But good did come of the apple barrel (но

добро пришло из яблочной бочки =

бочка сослужила нам большую службу), as you shall hear (как вы узнаете), for

if it had not been for that (так как если бы ее не было), we should have had no

note of warning (мы не имели бы предупреждения; note — знак, сигнал), and

might all have perished by the hand of treachery (и могли все погибнуть от руки

предателей; treachery — измена, предательство).

3. This was how it came about (вот как это произошло).

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after (мы плыли

против пассатов, чтобы поймать ветер острова = выйти на ветер к нашему

острову; to be after — преследовать что-то, стараться получить; the trades

пассаты /пассатные ветры, которые дуют постоянно в одном

направлении в определенные времена года/) — I am not allowed to be more

plain (мне не позволено быть более ясным) — and now we were running down

for it with a bright look-out day and night (и теперь мы плыли к нему по ветру,

внимательно высматривая /его/ днем и ночью). It was about the last day of our

outward voyage (это было примерно последним днем нашего плавания = нам

оставалось плыть около суток; outward — наружный, внешний, outward

voyage — рейс за границу), by the largest computation (по самым большим

расчетам); some time that night, or, at latest, before noon of the morrow (где-то

ночью, или, самое позднее, завтра до полудня), we should sight the Treasure

Island (мы должны увидеть Остров Сокровищ). We were heading S.S.W. (мы

держали курс на юго-юго-запад), and had a steady breeze abeam and a quiet sea

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

(имели =

дул спокойный бриз на траверсе и /было/ тихое море; траверс —

направление, перпендикулярное курсу судна). The Hispaniola rolled steadily

(Испаньола покачивалась размеренно; to roll — идти покачиваясь, катиться,

давать крен), dipping her bowsprit nod (окуная /в воду/ свой бушприт; nod —

кивок; бушприт — брус, выступающий перед носом корабля) and then with a

whiff of spray (поднимая брызни; whiff — клуб дыма, струя; spray — водяная

пыль, мелкие брызги). All was drawing alow and aloft (все /паруса/ были

натянуты вверху и внизу; to draw — тянуть, волочить, бросать) everyone

was in the bravest spirits (каждый был в прекраснейшем расположении духа;

spirit — дух, душа, воодушевление), because we were now so near an end of the

first part of our adventure (потому что мы теперь были так близко окончанию

первой части нашего путешествия).

barrel [`bxrql] warning [`wLnIN] treachery [`tretSqrI] bowsprit [`bqusprIt]

1. 'Never knew good come of it yet,' the captain said to Dr. Livesey. 'Spoil

foc's'le hands, make devils. That's my belief.'

2. But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not

been for that, we should have had no note of warning, and might all have

perished by the hand of treachery.

3. This was how it came about.

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after — I

am not allowed to be more plain — and now we were running down for it with

a bright look-out day and night. It was about the last day of our outward

voyage, by the largest computation; some time that night, or, at latest, before

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Товарищ "Чума" 5

lanpirot
5. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 5

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Мифы Древней Греции

Грейвз Роберт Ранке
Большие книги
Старинная литература:
мифы. легенды. эпос
9.00
рейтинг книги
Мифы Древней Греции