Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
меня одного).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
231
scarce [skeqs] heavy [`hevI] jump [GAmp] dozen [dAzn] curiosity [kjHqrI`OsItI]
In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left;
but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the
rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point
of doing so, when a heavy man sat down with rather a clash close by. The
barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to
jump up when the man began to speak. It was Silver's voice, and, before I had
heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay
there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; for from
these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard
depended upon me alone.
Мультиязыковой
232
Chapter XI (глава 11)
What I Heard in the Apple Barrel (что
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
233
'NO, not I (нет, не я),' said Silver. 'Flint was cap'n (Флинт был капитаном); I was
quartermaster, along of my timber leg (я был квартирмейстером, из-за моей
деревянной ноги;
quartermaster
—
квартирмейстер;
начальник
/хозяйственного/ снабжения; заведующий продовольствием). The same
broadside I lost my leg (на том же самом борту = в том же самом деле я
потерял ногу), old Pew lost his deadlights (/в котором/ старый Пью потерял
свои иллюминаторы = глаза). It was a master surgeon, him that ampytated me
(это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/; master — магистр,
кандидат) — out of college and all (из колледжа и тому подобное) — Latin by
the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все
остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and
sun-dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в
Корсо-Касле). That was Roberts' men (то были люди Робертса), that was, and