Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
поднят); soon it was hanging dripping at the bows (/вскоре он/ был укреплен на
носу корабля, с него капала вода; dripping — капающий, стекающий каплями,
мокрый); soon the sails began to draw (паруса начали раздуваться; to draw —
тащить; натягивать), and the land and shipping to flit by on either side (а
земля и суда — /стремительно/ удаляться от нас с обеих сторон; to flit —
порхать,
прежде чем я мог прилечь, чтобы урвать часок сна = хоть немного
подремать) the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure
(Испаньола начала свое плавание к Острову Сокровищ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
213
2. I am not going to relate that voyage in detail (я не собираюсь описывать это
плавание в деталях; to relate — рассказывать, затрагивать). It was fairly
prosperous (оно было очень удачным; fairly — фактически, совершенно;
prosperous — процветающий, удачный, попутный /ветер/; to prosper —
благоденствовать,
преуспевать, процветать; благоприятствовать,
подходить). The ship proved to be a good ship (корабль оказался хорошим
судном), the crew were capable seamen (экипаж состоял из опытных моряков;
capable — способный), and the captain thoroughly understood his business
(капитан превосходно знал свое дело). But before we came the length of
Treasure Island (но прежде, чем мы достигли длины = берега Острова
Сокровищ), two or three things had happened which require to be known (две-три
вещи произошло, которые требуют того, чтобы быть известными = о которых
стоит упомянуть).
anchor [`xNkq] Isle [aIl] prosperous [`prOspqrqs] require [rI`kwaIq]
1. But soon the anchor was short up; soon it was hanging dripping at the
bows; soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on
either side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the
Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure.
2. I am not going to relate that voyage in detail. It was fairly prosperous. The
ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain
thoroughly understood his business. But before we came the length of
Treasure Island, two or three things had happened which require to be
known.
Мультиязыковой
214
Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared (мистер
Эрроу, прежде всего, оказался даже хуже, чем капитан опасался = думал о
нем). He had no command among the men (он не имел руководства среди
матросов = не пользовался авторитетом), and people did what they pleased with
him (и люди делали при нем, что хотели; to please — нравиться, хотеть,
изволить). But that was by no means the worst of it (но это было далеко не
самым худшим); for after a day or two at sea he began to appear on deck with
hazy eye (так как через день-два в море = после того, как мы отчалили, он
стал появляться на палубе с мутным взглядом), red cheeks, stuttering tongue
(красными щеками, заплетающимся языком), and other marks of drunkenness
(и другими признаками опьянения; drunken — пьяный). Time after time he was
ordered below in disgrace (раз за разом его гнали вниз = в каюту с позором;
time after time — не раз, постоянно; disgrace — позор, бесчестье). Sometimes
he fell and cut himself (иногда он падал и расшибался; to cut — резать);
sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion
(иногда он лежал весь день напролет в своей маленькой койке в углу: «на
одной стороне» каюты); sometimes for a day or two he would be almost sober
Род Корневых будет жить!
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
