Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

скверно; straight on — напрямик), passing belief for wickedness (с невероятной

злобностью; to pass — проходить миновать; belief — вера). 'There,' John

would add (Джон добавил), 'you can't touch pitch and not be mucked, lad (нельзя

дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень; to muck — пачкать; портить;

muck — навоз). Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire (вот

эта

бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем»),

and none the wiser (и совсем не зная, /что говорит/; wise — мудрый, знающий,

сведущий), you may lay to that (это уж точно). She would swear the same, in a

manner of speaking, before chaplain (она ругалась бы также, если можно так

сказать, /и/ перед священником; chaplain — капеллан, священник в армии, на

флоте).' And John would touch his forelock with a solemn way he had (и Джон

коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения), that

made me think he was the best of men (что заставил меня думать, будто он —

благороднейший человек на свете: «лучший из людей»).

craft [krRft] sugar [`Sugq] straight [streIt] chaplain [`tSxplIn]

1. 'Stand by to go about,' the parrot would scream.

2. 'Ah, she's a handsome craft, she is,' the cook would say, and give her sugar

from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight

on, passing belief for wickedness. 'There,' John would add, 'you can't touch

pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine

swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear

the same, in a manner of speaking, before chaplain.' And John would touch

his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of

men.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224

In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty

distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в

довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones

about the matter; he despised the captain (сквайр

не скрывал, что презирает

капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то;

bone — кость). The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to

(капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как

когда /тот/ к нему обращался), and then sharp and short and dry, and not a word

wasted (и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов; to waste —

тратить впустую). He owned, when driven into a corner (он признался, когда

был прижат в угол), that he seemed to have been wrong about the crew (что,

кажется, ошибся в отношении команды), that some of them were as brisk as he

wanted to see (что некоторые из матросов были настолько проворными, как

он и хотел видеть), and all had behaved fairly well (и все вели себя совершенно

хорошо = работали образцово). As for the ship, he had taken a downright fancy

to her (что касается корабля, то он просто влюбился в него; downright —

прямой, откровенный, попросту; to take a fancy — полюбить, привязаться;

fancy — иллюзия; каприз; склонность, вкус к чему-л., пристрастие). 'She'll lie

a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife,

sir (она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается

мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей

собственной жены»; point — точка, место; near the wind — круто к ветру; a

point near the wind — положение круто к ветру — это значит, плыть почти

против ветра, с очень малым углом между ветром и ее /шхуны/ курсом).

But,' he would add (но, — добавлял он), 'all I say is we're not home again, and I

don't like the cruise (все, что я говорю — мы не дома снова = мы еще не

вернулись домой, и мне не нравится плавание).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

<
Поделиться:
Популярные книги

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Ширер Уильям Лоуренс
Научно-образовательная:
история
5.50
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №6

Журнал «Домашняя лаборатория»
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
5.00
рейтинг книги
Интернет-журнал Домашняя лаборатория, 2007 №6

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2