Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. We were heading
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
229
S.S.W., and had a steady breeze abeam and a quiet sea. The Hispaniola rolled
steadily, dipping her bowsprit nod and then with a whiff of spray. All was
drawing alow and aloft everyone was in the bravest spirits, because we were
now so near an end of the first part of our adventure.
Now, just after sundown (и
was over (когда вся моя работа окончилась), and I was on my way to my berth
(и я был на пути = шел к своей койке), it occurred to me that I should like an
apple (мне пришло в голову, что мне хотелось = неплохо бы отведать яблоко).
I ran on deck (я пробежал на палубу). The watch was all forward looking out for
the island (вахтенные все смотрели вперед, высматривая остров; watch —
наблюдение, вахта, дозор). The man at the helm was watching the luff of the sail
(рулевой: «человек у штурвала» наблюдал за наветренным углом парусов
/наветренная сторона — подверженная действию ветра, подветренная —
противоположная той, на которую дует ветер/), and whistling away gently to
himself (и насвистывал тихонько себе); and that was the only sound excepting
the swish of the sea against the bow (это был единственный звук, исключая =
кроме плеска моря о нос /корабля/; swish — свист, всплеск, шуршание), and
around the sides of the ship (и о бока корабля = за бортом; around — всюду,
кругом, около).
luff [lAf] whistling [`wIslIN] gently [`GentlI] excepting [Ik`septIN]
Now, just after sundown, when all my work was over, and I was on my way to
my berth, it occurred to me that I should like an apple. I ran on deck. The
watch was all forward looking out for the island. The man at the helm was
Мультиязыковой
230
watching the luff of the sail, and whistling away gently to himself; and that
was the only sound excepting the swish of the sea against the bow, and around
the sides of the ship.
In I got bodily into the apple barrel (я залез полностью внутрь яблочной бочки;
bodily — целиком, лично, сам; body — тело), and found there was scarce an
apple left (и обнаружил, что там осталось разве что одно яблоко; scarce —
недостаточный, скудный, едва); but, sitting down there in the dark (но, сидя
там в темноте), what with the sound of the waters and the rocking movement of
the ship (из-за звука вод = плеска воды и качки корабля: «качающегося
движения»), I had either fallen asleep, or was on the point of doing so (я или
заснул, или был близок к этому; to be on the point of doing something —
собираться сделать что-либо немедленно), when a heavy man sat down with
rather a clash close by (когда тяжелый человек сел рядом с /некоторым/
шумом; rather — довольно, несколько; clash — шум, стук, громыхание). The
barrel shook as he leaned his shoulders against it (бочка покачнулась, словно /от
того/, что он прислонился к ней плечами), and I was just about to jump up when
the man began to speak (и я уже собирался выпрыгнуть /из бочки/, когда
человек начал говорить). It was Silver's voice, and, before I had heard a dozen
words (это был голос Сильвера, и, прежде чем я услышал дюжину слов), I
would not have shown myself for all the world (я бы не показался ни за что на
свете), but lay there, trembling and listening (а лежал там, дрожа и слушая), in
the extreme of fear and curiosity (/находясь/ в высшей степени страха и
любопытства); for from these dozen words I understood that the lives of all the
honest men aboard depended upon me alone (так как из той дюжины = с первых
же слов я понял, что жизни всех честных людей на борту зависели только от