Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
старуха уехала, чтобы дождаться меня). I would tell you where, for I trust you
(я бы сказал тебе, где, так как доверяю тебе); but it 'ud make jealousy among
the mates (но это породило бы ревность среди товарищей = да другие
обидятся; 'ud = would).'
derisively [dI`raIsIvlI] weigh [weI] anchor [`xNkq] jealousy [`GelqsI]
1. 'Well,' said the other, 'but all the other money's gone now, ain’t it? You
daren't show face in Bristol after this.'
2. 'Why, where might you suppose it was?' asked Silver derisively.
3. 'At Bristol, in banks and places,' answered his companion. 'It were,' said
the cook; 'it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by
now. And the ''Spy-glass'' is sold, lease and good-will and rigging; and the old
girl's off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it 'ud make
jealousy among the mates.'
Мультиязыковой
240
1. 'And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене)?'
asked the other.
2. 'Gentlemen of fortune (джентльмены удачи),' returned the cook (ответил кок),
'usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу:
«среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may
lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate
brings a slip on his cable (если какой-нибудь моряк отпустит канат /чтобы я
упал/; slip — скольжение, ошибка; a slip on his cable — отпускание своего
каната = ошибочное или коварное действие) — one as knows me, I mean (я
имею в виду, кто-то, кто знает меня, старого Джона) — it won't be in the same
world — that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете).
There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that
was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of
me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился
/мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint's (они были самой суровой
=
been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в
море). Well, now, I tell you, I'm not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не
хвастун; to boast — хвастаться), and you seen yourself how easy I keep
company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я
общительный); but when I was quartermaster (но когда я был
квартирмейстером), lambs wasn't the word for Flint's old buccaneers (овечки не
было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта
были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John's ship
(о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона).'
feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
241
1. 'And can you trust your missis?' asked the other.
2. 'Gentlemen of fortune,' returned the cook, 'usually trusts little among
themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I
have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it
won't be in the same world — that old John. There was some that was feared
of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of
me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's;
the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I
tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep
company; but when I was quartermaster, lambs wasn't the word for Flint's
old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship.'
1. 'Well, I tell you now (скажу вам теперь /честно/),' replied the lad (ответил
парень), 'I didn't half a quarter like the job (мне не нравилось совсем: «на