Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

старуха уехала, чтобы дождаться меня). I would tell you where, for I trust you

(я бы сказал тебе, где, так как доверяю тебе); but it 'ud make jealousy among

the mates (но это породило бы ревность среди товарищей = да другие

обидятся; 'ud = would).'

derisively [dI`raIsIvlI] weigh [weI] anchor [`xNkq] jealousy [`GelqsI]

1. 'Well,' said the other, 'but all the other money's gone now, ain’t it? You

daren't show face in Bristol after this.'

2. 'Why, where might you suppose it was?' asked Silver derisively.

3. 'At Bristol, in banks and places,' answered his companion. 'It were,' said

the cook; 'it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by

now. And the ''Spy-glass'' is sold, lease and good-will and rigging; and the old

girl's off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it 'ud make

jealousy among the mates.'

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

240

1. 'And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене)?'

asked the other.

2. 'Gentlemen of fortune (джентльмены удачи),' returned the cook (ответил кок),

'usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу:

«среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may

lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate

brings a slip on his cable (если какой-нибудь моряк отпустит канат /чтобы я

упал/; slip — скольжение, ошибка; a slip on his cable — отпускание своего

каната = ошибочное или коварное действие) — one as knows me, I mean (я

имею в виду, кто-то, кто знает меня, старого Джона) — it won't be in the same

world — that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете).

There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that

was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of

me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился

/мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint's (они были самой суровой

=

отчаянной командой на море, /люди/ Флинта); the devil himself would have

been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в

море). Well, now, I tell you, I'm not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не

хвастун; to boast — хвастаться), and you seen yourself how easy I keep

company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я

общительный); but when I was quartermaster (но когда я был

квартирмейстером), lambs wasn't the word for Flint's old buccaneers (овечки не

было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта

были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John's ship

(о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона).'

feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

241

1. 'And can you trust your missis?' asked the other.

2. 'Gentlemen of fortune,' returned the cook, 'usually trusts little among

themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I

have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it

won't be in the same world — that old John. There was some that was feared

of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of

me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's;

the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I

tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep

company; but when I was quartermaster, lambs wasn't the word for Flint's

old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship.'

1. 'Well, I tell you now (скажу вам теперь /честно/),' replied the lad (ответил

парень), 'I didn't half a quarter like the job (мне не нравилось совсем: «на

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №8

Журнал «Домашняя лаборатория»
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
5.00
рейтинг книги
Интернет-журнал Домашняя лаборатория, 2007 №8

Тактик

Земляной Андрей Борисович
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70
рейтинг книги
Тактик

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Батальоны тьмы. Трилогия

Болл Брайан Н.
18. Фантастический боевик
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Батальоны тьмы. Трилогия

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Саженец

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Саженец

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12