Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
I do (я хочу жить в той = его каюте; to go into — войти, вступить, принять
участие). I want their pickles and wines, and that (я хочу их соленья и вина).'
2. 'Israel,' said Silver, 'your head aint much account, nor ever was (твоя башка
недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность,
польза). But you're able to hear, I reckon (но
leastways, your ears is big enough (по крайней мере, твои уши достаточно
большие). Now, here's what I say (итак, вот что я скажу): you'll berth forward
(ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку), and you'll
live hard (будешь жить тяжело = бедно), and you'll speak soft (говорить мягко
= будешь учтив), and you'll keep sober (и держаться трезвым = не пить вина),
till I give the word (пока я не отдам команду); and you may lay to that, my son
(можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
244
3. 'Well, I don't say no, do I (ну, разве я отказываюсь: «говорю нет»)?' growled
the coxswain (проворчал рулевой). 'What I say is, when (что я говорю =
спрашиваю, /так/ это: когда)? That's what I say (вот что я говорю).'
coxswain [`kOksn] hazed [heIzd] growled [grauld]
1. 'Oh, I know'd Dick was square,' returned the voice of the coxswain, Israel
Hands. 'He's no fool, is Dick.' And he turned his quid and spat. 'But, look
here,' he went on, 'here's what I want to know, Barbecue: how long are we a-
going to stand off and on like a blessed bumboat? I've had a' most enough o
Cap'n Smollett; he's hazed me long enough, by thunder! I want to go into that
cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.'
2. 'Israel,' said Silver, 'your head aint much account, nor ever was. But you're
able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here's what I
say: you'll berth forward, and you'll live hard, and you'll speak soft, and
you'll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.'
3. 'Well, I don't say no, do I?' growled the coxswain. 'What I say is, when?
That's what I say.'
1. 'When (когда)! by the powers (черт
want to know, I'll tell you when (ладно, если хочешь знать, я скажу тебе,
когда). The last moment I can manage (в /самый/ последний момент, /какой
только/ могу представить = как можно позже); and that's when (вот когда).
Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett (он первоклассный моряк, капитан
Смоллетт), sails the blessed ship for us (ведет чертов корабль для нас). Here's
this squire and doctor with a map and such (сквайр и доктор с картой и тому
подобное) — I don't know where it is, do I (я же не знаю, где она, да)? No more
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
245
do you, says you (и ты тоже, говоришь, не знаешь). Well, then, I mean this
squire and doctor shall find the stuff (ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и
доктор найдут сокровища; stuff — вещь; имущество), and help us to get it
aboard (и помогут нам доставить их на борт), by the powers. Then we'll see
(затем посмотрим). If was sure of you all, sons of double Dutchmen (будь я
уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных
голландцев»; сравните: I'm a Dutchman, if I do! — провалиться мне на этом
месте, если...), I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way back again before
struck (я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад,
прежде чем напасть /на них/; to navigate — вести, управлять; to strike —
ударять, поражать).'
2. 'Why, we're all seamen aboard here, I should think (зачем, мы здесь все
моряки на борту, следует думать),' said the lad Dick (сказать этот парень Дик).
stuff [stAf] navigate [`nxvigeIt]
1. 'When! by the powers!' cried Silver. 'Well, now, if you want to know, I'll