Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
tell you when. The last moment I can manage; and that's when. Here's a first-
rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us. Here's this squire
and doctor with a map and such — I don't know where it is, do I? No more do
you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff,
and help us to get it aboard, by the powers. Then we'll see. If was sure of you
all, sons of double Dutchmen, I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way
back again before struck.'
2. 'Why, we're all seamen aboard here, I should think,' said the lad Dick.
Мультиязыковой
246
1. 'We're all foc's'le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду;
foc's'le = forecastle — бак),' snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap —
резко ответить). 'We can steer a course, but who's to set one (мы можем
выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That's what all you
gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split —
расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом). If I had my way I'd
have Cap'n Smollett work us back into the trades a' least (была бы моя воля, я бы
позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до
пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a' least = at least
— по крайней мере); then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of
water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось
бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но
я знаю, что вы за народ; sort — сорт, вид, класс). I'll finish with 'em at the
island (я покончу = придется расправиться с ними на острове), as soon's the
blunt's on board and a pity it is (как только деньги = сокровища окажутся на
борту, а жаль; blunt — деньги, наличные). But you're never happy till you're
drunk (но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь). Split my sides, I've a
sick heart to sail with the likes of you (эх вы, у меня больное сердце, чтобы
плавать с такими, как вы; split my sides —
2. 'Easy all, Long John (полегче, Долговязый Джон),' cried Israel. 'Who's a-
crossing of you (кто ж с тобой спорит)?'
miscalculation [mIskxlkju`leISn] pity [`pItI] heart [hRt]
1. 'We're all foc's'le hands, you mean,' snapped Silver. 'We can steer a course,
but who's to set one? That's what all you gentlemen split on, first and last. If I
had my way I'd have Cap'n Smollett work us back into the trades a' least;
then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
247
know the sort you are. I'll finish with 'em at the island, as soon's the blunt's on
board and a pity it is. But you're never happy till you're drunk. Split my sides,
I've a sick heart to sail with the likes of you!
2. 'Easy all, Long John,' cried Israel. 'Who's a-crossing of you?'
1. 'Why, how many tall ships, think ye (сколько больших кораблей, ты подумай;
ye = you), now, have I seen laid aboard (видел я захваченными; aboard — на
борту)? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock (а сколько
бойких молодцов, /повешенных/ сушиться на солнышке на эшафоте;
execution — казнь, приведение приговора в исполнение; dock — док; скамья
подсудимых, помост; Execution Dock — место в Англии, где вешали
преступников)?' cried Silver (воскликнул Сильвер), 'and all for this same hurry
and hurry and hurry (и все из-за этой спешки, спешки, спешки). You hear me
(слышите меня)? I seen a thing or two at sea, I have (я видел вещь или две в
море = я плавал и кое-что видел). If you would on'y lay your course and a p'int