Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
если когда-либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей
Билли не было никого).'
athwart [q`TwLt] admiringly [qd`maIrINlI] rough [rAf]
1. 'But,' asked Dick, 'when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em,
anyhow?'
2. 'There's the man for me!' cried the cook, admiringly. 'That's what I call
business. Well, what would you think? Put 'em ashore like maroons? That
Мультиязыковой
250
would have been England's way. Or cut 'em down like that much pork? That
would have been Flint's or Billy Bones's.'
3. 'Billy was the man for that,' said Israel. '''Dead men don't bite,'' says he.
Well, he's dead now himself; he knows the long and short on it now; and if
ever a rough hand come to port, it was Billy.'
1. 'Right you are (верно),' said Silver, 'rough and ready (бесцеремонный:
«грубый и скорый /на расправу/»). But mark you here (но заметь): I'm an easy
man (я спокойный человек; easy — удобный; легкий, не вызывающий
неприятных ощущений) — I'm quite the gentleman, says you (я вполне
джентльмен); but this time it's serious (но в этот раз дело серьезное). Dooty is
dooty, mates (долг есть долг, ребята; dooty = duty — долг, служба). I give my
vote — death (я голосую: «даю голос» — убить). When I'm in Parlyment, and
riding in my coach (когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете), I
don't want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home (я не хочу,
чтобы кто-то из этих придир в каюте пришел ко мне домой), unlooked for, like
the devil at prayers (нежданный, словно черт к монаху; prayer — молитва,
богомолец). Wait is what I say (ждите, я вам говорю); but when the time comes,
why let her rip (но когда настанет время, вот тогда — полный вперед: «пусть
она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip — рвать, разрывать
/быстрым
2. 'John,' cries the coxswain (воскликнул рулевой), 'you're a man (ты — что
надо)!'
3. 'You'll say so, Israel, when you see (ты скажешь так, Израэль, когда увидишь
= убедишься в этом на деле),' said Silver. 'Only one thing I claim (только
одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney (я требую = отдайте мне
Трелони). I'll wring his calf's head off his body with these hands (я оторву его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
251
телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать). Dick!' he
added, breaking off (добавил он, прервавшись), 'you just jump up, like a sweet
lad (ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр), and
get me an apple, to wet my pipe like (достань мне яблоко, у меня как будто
горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток).'
prayer [`preIq] wring [rIN] calf [kRf]
1. 'Right you are,' said Silver, 'rough and ready. But mark you here: I'm an
easy man — I'm quite the gentleman, says you; but this time it's serious.
Dooty is dooty, mates. I give my vote — death. When I'm in Parlyment, and
riding in my coach, I don't want none of these sea — lawyers in the cabin a-
coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but
when the time comes, why let her rip!'
2. 'John,' cries the coxswain, 'you're a man!'
3. 'You'll say so, Israel, when you see,' said Silver. 'Only one thing I claim — I
claim Trelawney. I'll wring his calf's head off his body with these hands.
Dick!' he added, breaking off, 'you just jump up, like a sweet lad, and get me
an apple, to wet my pipe like.'
1. You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)!