Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen

(и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top

and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань /косой парус

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

на задней мачте

парусного судна/ и осветила белым светом наветренную

сторону фока /нижний прямой парус на передней мачте судна/) and almost at

the same time the voice of the look-out shouted 'Land ho (и почти в тот же миг

голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по

курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!)!'

absence [`xbsqns] audible [`LdIbl] faithful [`feITful] brightness [`braItnIs]

1. Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke

straight on in the cook's ear. It was but a word or two that I could catch, and

yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to

the same purpose, this whole clause was audible: 'Not another man of them'll

jine.' Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one

after another of the trio took the pannikin and drank — one 'To luck';

another with a 'Here's to old Flint'; and Silver himself saying, in a kind of

song 'Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of

duff.'

2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I

found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining

white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the

look-out shouted 'Land ho!'

Chapter XII (глава 12)

Council of War (военный совет)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

THERE was a great rush of feet across the deck (там

был большой топот ног на

палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across —

через, поперек). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc's'le (я

мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up —

выскочить, выбежать); and, slipping in an instant outside my barrel (и,

проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside —

снаружи, вне, за пределы), I dived behind the fore-sail (я нырнул за фок-зейл

/нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля/), made a double

towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the

open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow

(и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и

доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле;

bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба

борта, переходящего в носовую или бортовую часть).

There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана).

A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon

(пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны).

Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы

увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/

примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно,

врозь), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся

позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried

in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury —

хоронить, погружать, топить). All three seemed sharp and conical in figure

(все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).

tumbling [`tAmblIN] congregated [`kONgrIgeItId] simultaneously

Поделиться:
Популярные книги

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Хильдегарда. Ведунья севера

Шёпот Светлана Богдановна
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Хильдегарда. Ведунья севера

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка