Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

[sImql`teInIqslI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling

up from the cabin and the foc's'le; and, slipping in an instant outside my

barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and

came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the

rush for the weather bow.

There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost

simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us

we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of

them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three

seemed sharp and conical in figure.

1. So much I saw, almost in a dream (так

я видел, почти во сне = как сквозь

сон), for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before

(так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту-две назад

= от недавнего ужаса). And then I heard the voice of Captain Smollett issuing

orders (затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания).

The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind (Испаньола была

положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру), and now

sailed a course that would just clear the island on the east (и теперь шла курсом,

который как раз обходил остров с востока).

2. 'And now, men (а теперь, ребята),' said the captain, when all was sheeted home

(сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать

паруса), 'has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из

вас раньше эту землю впереди)?'

3. 'I have, sir (я видел, сэр),' said Silver. 'I've watered there with a trader I was

cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку

/лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?' asked the

captain.

trader [`treIdq] anchorage [`xNkqrIG] islet [`aIlIt]

1. So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my

horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain

Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the

wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.

2. 'And now, men,' said the captain, when all was sheeted home, 'has any one

of you ever seen that land ahead?'

3. 'I have, sir,' said Silver. 'I've watered there with a trader I was cook in.'

4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?' asked the captain.

1. 'Yes, sir (да,

сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом

Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным

местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды), and a hand

we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все

их названия /здешних мест/). That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill

(тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor'ard = to the

northward — на север); there are three hills in a row running south'ard (тут три

холма идут в ряд в южном направлении; south'ard = southward — к югу, на

юг) — fore, main, and mizzen, sir (Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/,

сэр /main — «главная» — грот-мачта /вторая от носа, самая высокая мачта

на парусном судне/). But the main — that's the big 'un (но Грот-/мачту/ — ту

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

258

высокую /гору/; 'un — one), with the cloud on it (c облаком на ней = покрытую

Поделиться:
Популярные книги

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Хильдегарда. Ведунья севера

Шёпот Светлана Богдановна
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Хильдегарда. Ведунья севера

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка