Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

туманом) — they usually calls the Spy-glass (обычно называют Подзорной

Трубой), by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage

cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный

пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it's there they

cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр,

прошу вашего извинения).'

2. 'I have a chart here (у меня есть морская карта),' says Captain Smollett. 'See if

that's the place (посмотрите,

то ли это место).'

3. Long John's eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого

Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но,

после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was

doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to

doom — приговорить, обречь). This was not the map we found in Billy Bones's

chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an

accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех

отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings

(названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red

crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных

крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance

(несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его

досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу

хватило силы духа, чтобы спрятать ее).

сloud [klaud] pardon [`pRdn] accurate [`xkjqrIt] annoyance [q`nOIqns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

1. 'Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once,

and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the

nor'ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running

south'ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that's the big 'un,

with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out

they kept when they was in the anchorage cleaning; for it's there they cleaned

their ships, sir, asking your pardon.'

2. 'I have a chart here,' says Captain Smollett. 'See if that's the place.'

3. Long John's eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh

look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the

map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, complete in all

things — names and heights and soundings — with the single except it of the

red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance,

Silver had the strength of mind to hide it.

1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure (это

то самое место, несомненно);

and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done

that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates

were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я

считаю). Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage (а вот — «/Якорная/ стоянка

капитана Кидда» /капитан Кидд — известный пират семнадцатого века,

повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году/)' — just the name my shipmate

called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There's a strong current

runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then

away nor'ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного

побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),'

says he, haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в

бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul — тащить,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

260

тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к

ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром

Поделиться:
Популярные книги

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Хильдегарда. Ведунья севера

Шёпот Светлана Богдановна
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Хильдегарда. Ведунья севера

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка