Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
туманом) — they usually calls the Spy-glass (обычно называют Подзорной
Трубой), by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage
cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный
пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it's there they
cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр,
прошу вашего извинения).'
2. 'I have a chart here (у меня есть морская карта),' says Captain Smollett. 'See if
that's the place (посмотрите,
3. Long John's eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого
Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но,
после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was
doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to
doom — приговорить, обречь). This was not the map we found in Billy Bones's
chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an
accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех
отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings
(названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red
crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных
крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance
(несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его
досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу
хватило силы духа, чтобы спрятать ее).
сloud [klaud] pardon [`pRdn] accurate [`xkjqrIt] annoyance [q`nOIqns]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
259
1. 'Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once,
and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the
nor'ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running
south'ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that's the big 'un,
with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out
they kept when they was in the anchorage cleaning; for it's there they cleaned
their ships, sir, asking your pardon.'
2. 'I have a chart here,' says Captain Smollett. 'See if that's the place.'
3. Long John's eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh
look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the
map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, complete in all
things — names and heights and soundings — with the single except it of the
red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance,
Silver had the strength of mind to hide it.
1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure (это
and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done
that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates
were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я
считаю). Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage (а вот — «/Якорная/ стоянка
капитана Кидда» /капитан Кидд — известный пират семнадцатого века,
повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году/)' — just the name my shipmate
called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There's a strong current
runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then
away nor'ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного
побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),'
says he, haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в
бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul — тащить,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
260
тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к
ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром