Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты

замечаешь)?'

3. I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр —

самый щедрый из людей = на свете).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

331

voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]

1. I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the

whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves.

He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on

the head.

2. 'You're a good lad, Jim,' he said; 'and you're all in a clove hitch ain't you?

Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn's the man to do it.

Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded

one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?'

3. I told him the squire was the most liberal of men.

1. 'Ay, but you see (да,

но видишь ли),' returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн),

'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не

имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно

место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм,

комплект); that's not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак;

ориентир, цель). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of,

say, one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already (я

имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу

фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти,

дойти)?'

2. 'I am sure he would (я уверен, что согласился бы),' said I. 'As it was, all hands

were to share (все матросы должны были получить долю; as it is — итак,

фактически; to share — разделить, иметь долю).'

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

332

3. 'And a passage home (и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс,

путь?' he added, with a look of great shrewdness (добавил он со взглядом

сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd —

пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный,

прозорливый).

4. 'Why (ну да!),' I cried, 'the squire's a gentleman (сквайр — /настоящий/

джентльмен). And, besides, if we got rid of the others (и, кроме того, если бы

мы избавились от остальных = от пиратов), we should want you to help work

the vessel home (мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до

дома; to work — работать, управлять, направлять движение).'

livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]

1. 'Ay, but you see,' returned Ben Gunn, 'I didn't mean giving me a gate to

keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim. What I

mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand

pounds out of money that's as good as a man's own already?'

2. 'I am sure he would,' said I. 'As it was, all hands were to share.'

3. 'And a passage home?' he added, with a look of great shrewdness.

4. 'Why,' I cried, 'the squire's a gentleman. And, besides, if we got rid of the

others, we should want you to help work the vessel home.'

<
Поделиться:
Популярные книги

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Как я строил магическую империю 5

Зубов Константин
5. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 5

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

ВоенТур 3

АЗК
3. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
ВоенТур 3

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая