Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
displeased at that (капитан был недоволен тем /предложением/); but my
messmates were all of a mind, and landed (но все матросы были одного желания
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
335
= со мной заодно, и /мы/ высадились; messmate — товарищ по кают-
компании). Twelve days they looked for it (двенадцать
every day they had the worse word for me (и с каждым днем они имели слово
все хуже для меня = ругали меня все сильней), until one fine morning all hands
went aboard (пока в одно прекрасное утро все матросы не поднялись на борт).
"As for you, Benjamin Gunn (а ты, Бенджамин Ганн),'' says they, ''here's a
musket (вот мушкет),'' they says, "and a spade, and pick-axe (лопата и топор).
You can stay here, and find Flint's money for yourself (ты можешь оставаться
здесь и найти деньги Флинта сам),'' they says.
2. 'Well, Jim, three years have I been here (и вот, Джим, три года я здесь), and
not a bite of Christian diet from that day to this (и ни куска человеческой пищи с
того дня до этого). But now, you look here (но теперь, послушай); look at me
(посмотри на меня). Do I look like a man before the mast (/разве/ я похож на
матроса)? No, says you (нет, говоришь). Nor I weren't, neither, I says (да я и не
был /никогда/, скажу).' And with that he winked and pinched me hard (и с этими
/словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно).
sighted [`saItId] musket [`mAskIt] spade [`speId] Christian [`krIstSqn]
1. 'Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island.
"Boys,'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it.'' The cap'n was
displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve
days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until
one fine morning all hands went aboard. "As for you, Benjamin Gunn,'' says
they, ''here's a musket,'' they says, "and a spade, and pick-axe. You can stay
here, and find Flint's money for yourself,'' they says.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
336
2. 'Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet
from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man
before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says.' And with that he
winked and pinched me hard.
1. 'Just you mention them words to your squire, Jim (только
скажи своему сквайру, Джим)' — he went on (продолжал он): 'Nor he weren't,
neither — that's the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова).
Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого
острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and
rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a
prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and
sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал
о своей престарелой матери), so be as she's alive (you'll say) (дай Бог, чтобы
она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn's time (this is
what you'll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) —
the most part of his time was took up with another matter (большую часть его
времени была занята другим делом). And then you'll give him a nip, like I do (а
потом ты его ущипни, как делаю я).'
2. And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул
меня самым доверительным = дружеским образом).
3. 'Then (затем),' he continued (продолжил он) — 'then you'll up, and you'll say
this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you'll say)
(Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more
confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight —
взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет,
это отметь) — in a gen'leman born than in these gen'lemen of fortune
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru