Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
333
1. 'Ah,' said he, 'so you would (значит,
seemed very much relieved (и он, казалось, весьма успокоился; to relieve —
облегчить, успокоить).
2. 'Now, I'll tell you what (а теперь вот что я тебе скажу),' he went on
(продолжал он). 'So much I'll tell you, and no more (вот что я расскажу тебе, и
больше ничего). I were in Flint's ship when he buried the treasure (я был на
корабле Флинта, когда он зарыл сокровища); he and six along-six strong
seamen (он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков).
They were ashore nigh on a week (они были на берегу почти с неделю), and us
standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом
Морже; to stand off — держаться на расстоянии; to stand off and on —
ходить переменным курсом от берега к берегу). One fine day up went the
signal (в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел; to go up —
подниматься, раздаваться), and here come Flint by himself in a little boat (и
приплыл Флинт один, в маленькой лодке), and his head done up in a blue scarf
(а его голова повязана синим платком). The sun was getting up (солнце
всходило), and mortal white he looked about the cut-water (и мертвенно
бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе). But, there he was, you mind, and the
six all dead (но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead
and buried (мертвы: «убиты и похоронены»). How he done it, not a man aboard
us could make out (как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять). It
was battle, murder, and sudden death (/была ли там/ драка, убийство, или
внезапная смерть), leastways — him — ainst six (по крайней мере, он — /один/
против шестерых; ainst = against). Billy Bones was the mate (Билли Бонс был
помощником капитана); Long John, he was quartermaster (Долговязый Джон
был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was (и они
спросили его,
stay (вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться),'' he says "but as for
the ship, she'll beat up for more, by thunder (но что до корабля, то он пойдет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
334
против ветра за бульшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом; to beat up
— /мор./ продвигаться против ветра, против течения)!'' That's what he said
(вот что он сказал).
walrus [`wLlrqs] scarf [skRf] treasure [`treZq] thunder [`TAndq]
1. 'Ah,' said he, 'so you would.' And he seemed very much relieved.
2. 'Now, I'll tell you what,' he went on. 'So much I'll tell you, and no more. I
were in Flint's ship when he buried the treasure; he and six along-six strong
seamen. They were ashore nigh on a week, and us standing off and on in the
old Walrus. One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in
a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and
mortal white he looked about the cut-water. But, there he was, you mind, and
the six all dead — dead and buried. How he done it, not a man aboard us
could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways — him —
ainst six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster and
they asked him where the treasure was. "Ah,'' say he, "you can go ashore, if
you like, and stay,'' he says "but as for the ship, she'll beat up for more, by
thunder!'' That's what he said.
1. 'Well, I was in another ship three years back (я был на другом корабле три
года назад), and we sighted this island (и мы увидели этот остров). "Boys
(ребята),'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it (здесь /зарыты/
сокровища Флинта, давайте высадимся и отыщем их).'' The cap'n was