Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

337

(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been

one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).'

prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]

1. 'Just you mention them words to your squire, Jim' — he went on: 'Nor he

weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this

island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think

upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old

mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this

is what you'll say) — the most part of his time was took up with another

matter. And then you'll give him a nip, like I do.'

2. And he pinched me again in the most confidential manner.

3. 'Then,' he continued — 'then you'll up, and you'll say this: — Gunn is a

good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a

precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'lemen of

fortune, having been one hisself.'

1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying (я

не

понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that's neither here nor there

(но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board

(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?'

2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well,

there's my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я

сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

338

белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего

= в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее =

сесть на нее после наступления темноты). Hi!' he broke out, 'what's that (но, —

вскрикнул

он, — что это)?'

3. For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда,

хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island

awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот

пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).

4. 'They have begun to fight (они начали сражаться)!' I cried. 'Follow me

(следуйте за мной).'

bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]

1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying. But

that's neither here nor there; for how am I to get on board?'

2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure. Well, there's my boat, that I made

with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the

worst, we might try that after dark. Hi!' he broke out, 'what's that?'

3. For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the

echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.

4. 'They have begun to fight!' I cried. 'Follow me.'

1. And I began to run towards the anchorage (и я побежал по направлению к

/якорной/ стоянке; anchor — якорь), my terrors all forgotten (мои страхи все

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

339

забыты = позабыв обо всех опасностях); while, close at my side, the marooned

man in his goatskins trotted easily and lightly (в то время как рядом со мной

высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без

труда).

2. 'Left, left (левее, левее),' says he; 'keep to your left hand, mate Jim (держись

левой стороны: «руки», приятель Джим)! Under the trees with you (давай под

деревья)! Theer's where I killed my first goat (там, где я убил свою первую

Поделиться:
Популярные книги

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Как я строил магическую империю 5

Зубов Константин
5. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 5

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

ВоенТур 3

АЗК
3. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
ВоенТур 3

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая