Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
337
(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been
one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).'
prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]
1. 'Just you mention them words to your squire, Jim' — he went on: 'Nor he
weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this
island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think
upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old
mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this
is what you'll say) — the most part of his time was took up with another
matter. And then you'll give him a nip, like I do.'
2. And he pinched me again in the most confidential manner.
3. 'Then,' he continued — 'then you'll up, and you'll say this: — Gunn is a
good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a
precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'lemen of
fortune, having been one hisself.'
1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying (я
понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that's neither here nor there
(но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board
(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?'
2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well,
there's my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я
сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
338
белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего
= в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее =
сесть на нее после наступления темноты). Hi!' he broke out, 'what's that (но, —
вскрикнул
3. For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда,
хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island
awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот
пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).
4. 'They have begun to fight (они начали сражаться)!' I cried. 'Follow me
(следуйте за мной).'
bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]
1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying. But
that's neither here nor there; for how am I to get on board?'
2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure. Well, there's my boat, that I made
with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the
worst, we might try that after dark. Hi!' he broke out, 'what's that?'
3. For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the
echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
4. 'They have begun to fight!' I cried. 'Follow me.'
1. And I began to run towards the anchorage (и я побежал по направлению к
/якорной/ стоянке; anchor — якорь), my terrors all forgotten (мои страхи все
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
339
забыты = позабыв обо всех опасностях); while, close at my side, the marooned
man in his goatskins trotted easily and lightly (в то время как рядом со мной
высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без
труда).
2. 'Left, left (левее, левее),' says he; 'keep to your left hand, mate Jim (держись
левой стороны: «руки», приятель Джим)! Under the trees with you (давай под
деревья)! Theer's where I killed my first goat (там, где я убил свою первую