Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
PART FOUR (часть 4)
The Stockade (частокол)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
342
Chapter XVI (глава 16)
Narrative Continued by the Doctor (повествование
How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут)
IT was about half-past one (было примерно половина первого: «половина
после одного») — three bells in the sea phrase (три склянки в морском
выражении = выражаясь по-морскому; bell — колокол, звонок; склянка) that
the two boats went ashore from the Hispaniola (когда две шлюпки сошли на
берег = отчалили от Испаньолы). The captain, the squire, and I were talking
matters over in the cabin (капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте). Had
there been a breath of wind (будь там /хотя
have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на
шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to
sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер
отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в
завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim
Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с
известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег
вместе с остальными).
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в
голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но
мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in (с
людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так
раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/
казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on
deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола
пузырилась в швах; seam — шов, стык, паз); the nasty stench of the place
turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня
тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь
нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
343
было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling
under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на
баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть =
видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в
каждой), hard by where the river runs in (рядом /с тем местом/, где река
впадала /в залив/). One of them was whistling 'Lillibullero (один из них
насвистывал «Лиллибуллеро» /Lillibullero — политическая песня, написанная
в 1686 году, чтобы высмеять короля Англии Джеймса II. Она имела
огромную популярность, и, говорят, ускорила Революцию 1688 года, в ходе
которой Джеймс лишился своего королевского сана./).'
breath [breT] chance [tSRns] fever [`fJvq] dysentery [`dIsIntrI] abominable
[q`bOmInqbl]
<