Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
IT was about half-past one — three bells in the sea phrase that the two boats
went ashore from the Hispaniola. The captain, the squire, and I were talking
matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall
on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and
away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness,
down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat
and go ashore with the rest.
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his
safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we
should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the
seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever
and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were
sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs
Мультиязыковой
344
made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of
them was whistling 'Lillibullero.'
1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало
невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the
jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся
на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat —
четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами
весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/
находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but
Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in
the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по
карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили
охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в
суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off
(«Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать
остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и
увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and
told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently
(все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но,
полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and
hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они
находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к
исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).'
2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб =
берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел
ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; to steer —
управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we
had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
345
образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из
виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running
as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как
только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake
(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для
прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару
заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).
3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста
ярдов, когда достиг частокола).
stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus
[DAs]
1. Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go
ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to