Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the
stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed
in a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the
pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might
have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided
to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'
2. There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between
us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and
came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat
for coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.
3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.
Мультиязыковой
346
This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the
top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины
холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring,
they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили =
был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log
house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch
(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный,
подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side
(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they
had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было
расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a
paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена
частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или
прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour
(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too
open to shelter the besiegers (и
осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way
(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet
in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии
и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good
watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for,
short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного
нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы
держать место = обороняться против /целого/ полка).
knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment
[`reGImqnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
347
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.
Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-
house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry
on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing
was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to
pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The
people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and
shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food;
for, short of a complete surprise, they might have held the place against a
regiment.
1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне
понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the
cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в
каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия