Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук
мертвеца) —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!
Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол позаботился об
остальном) —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'
familiar [fq`mIlIq] ballad [`bxlqd] diminished [dI`mInISt] chorus [`kLrqs]
Мультиязыковой
494
1. I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I
could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces,
swaying together under the smoky lamp; and I shut my eyes to let them grow
once more familiar with the darkness.
2. The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished
company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so
often: —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the
cabin of the Hispaniola (я размышлял о том, какими деятельными питье и
дьявол были = что вытворяют сейчас ром и дьявол в каюте Испаньолы),
where I was surprised by a sudden lurch of the coracle (и здесь я удивился
внезапному крену челнока; to lurch — крениться; подвергаться килевой
качке). At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course
(в тот же миг она /шхуна/ резко двинулась в сторону и, кажется, изменила
курс; to yaw — рыскать, отклоняться от курса). The speed in the meantime
had strangely increased (скорость /течения/, между тем, необыкновенно
увеличилась).
2. I opened my eyes at once (я сразу же открыл глаза). All round me were little
ripples (вокруг
bristling sound and slightly phosphorescent (пенясь с резким, острым звуком =
шипением и слегка светящиеся; to comb — расчесывать, чесать, мять,
трепать). The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
495
whirled along (сама Испаньола, в кильватере которой в нескольких ярдах меня
все еще кружило); wake — кильватерная струя, попутный след), seemed to
stagger in her course (казалось, колебалась в своем курсе; to stagger —
шататься, колебаться), and I saw her spars toss a little against the blackness of
the night (и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе:
«напротив черноты ночи»; to toss — бросать, метать, ворочать, качать;
spar — /мор./ рангоутное дерево); nay, as I looked longer, I made sure she also
was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/
убеждался, что она к тому же поворачивается к югу).
lurch [lq:tS] yawed [jLd] slightly [`slaItlI] phosphorescent [fOsfq`resnt]
1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment
in the cabin of the Hispaniola, where I was surprised by a sudden lurch of the
coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her
course. The speed in the meantime had strangely increased.
2. I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over
with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. The Hispaniola
herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to