Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

расположении, давать обзор; slice — ломтик, ломоть; часть; доля; to ; slice

— резать ломтиками или слоями, нарезать).

3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly

through the water (к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили

довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp

fire (в самом деле, мы уже остановились на одном

уровне с = поравнялись с

бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно

заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable

ripples (создавая бесчисленную рябь = волны; to tread — ступать, топать,

подавлять) with an incessant weltering splash (с непрерывными

вздымавшимися брызгами); and until I got my eye above the window-sill (и

прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

492

the watchmen had taken no alarm (я не мог понять, почему вахтенные не

подняли тревогу). One glance, however, was sufficient (одного взгляда, однако,

было достаточно); and it was only one glance that I durst take from that unsteady

skiff (и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика;

skiff — ялик; скиф; небольшая плоскодонная гребная лодка). It showed me

Hands and his companion locked together in deadly wrestle (он показал мне = я

увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе; to lock —

сжать, запереть, соединить), each with a hand upon the other's throat (каждый

с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло).

сuriosity [kjuqrI`OsItI] infinite [`InfInIt] innumerable [I`njHmqrqbl] incessant

[In`sesqnt] sufficient [sq`fISqnt] unsteady [An`stedI] wrestle [`resl] throat

[Trqut]

1. Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct;

but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the

upper hand, and I determined I should have one look through the cabin

window.

2. I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near

enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the

roof and a slice of the interior of the cabin.

3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly

through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire.

The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples

with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-

sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One

glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

493

from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked

together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat.

1. I dropped upon the thwart again (я опустился на скамью снова; to drop on —

натолкнуться, случайно найти), none too soon, for I was near overboard

(совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул

челнок). I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned

faces (я не мог видеть в ту минуту /больше/ ничего, кроме = перед глазами

стояли эти два свирепых, налитых кровью лица), swaying together under the

smoky lamp (качавшихся под коптящей лампой); and I shut my eyes to let them

grow once more familiar with the darkness (я закрыл глаза, чтобы дать им снова

привыкнуть к темноте; to grow familiar with — освоиться).

2. The endless ballad had come to an end at last (бесконечная баллада

прекратилась: «пришла к концу» наконец), and the whole diminished company

about the camp fire (и вся поредевшая компания у костра; to diminish —

уменьшаться, сокращать) had broken into the chorus I had heard so often

(запела хором /песню/, которую я слышал так часто): —

Поделиться:
Популярные книги

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Меч Предназначения

Сапковский Анджей
2. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.35
рейтинг книги
Меч Предназначения

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3