Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
легкий, слабый /о ветре, наказании, характере и т. п./), there was no
contrariety between that and the current (между ним и течением не было
противоречия = ветер дул в ту же сторону, что и течение), and the billows rose
and fell unbroken (большие волны поднимались и опускались неразбитыми =
равномерно).
3. Had it been otherwise (будь
уже давно погиб); but as it was (но и как это было = но и при таком ветре), it is
surprising how easily and securely my little and light boat could ride
(удивительно, как легко и спокойно моя маленькая и легкая лодка плыла).
Often, as I still lay at the bottom (часто, лежа на дне), and kept no more than an
eye above the gunwale (и держа не больше, чем глаз над планширом = лишь
поглядывая по сторонам), I would see a big blue summit heaving close above me
(я видел большую голубую вершину /волны/, нависавшую низко надо мной;
to heave — подниматься, вздуваться); yet the coracle would but bounce a little
(и все-таки челнок только подпрыгивал немного), dance as if on springs
(танцевал, словно на пружинах), and subside on the other side into the trough as
lightly as a bird (и опускался с другой стороны /плавно/ на подошву /волны/,
словно птица; to subside — падать, оседать, опускаться; trough — корыто;
впадина, подошва волны).
gentle [Gentl] contrariety [kOntrq`raIqtI] gunwale [gAnl] trough [trOf]
1. I remembered what Silver had said about the current that sets northward
along the whole west coast of Treasure Island; and seeing from my position
that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head
behind me, and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-
looking Cape of the Woods.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
505
2. There was a great, smooth swell upon the sea. The wind blowing steady and
gentle from the south, there was no contrariety between that and the current,
and the billows rose and fell unbroken.
3. Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is
surprising how easily and securely my little and light boat could ride. Often,
as I still lay at the bottom, and kept no more than an eye above the gunwale, I
would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would
but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into
the trough as lightly as a bird.
1. I began after a little to grow very bold (мало-помалу
and sat up to try my skill at paddling (и сел прямо, чтобы испытать мое умение
гребли = попробовал было грести; to paddle). But even a small change in the
disposition of the weight (но даже маленькое изменение в расположении
/моего/ веса) will produce violent changes in the behaviour of a coracle
(вызывало сильные изменения в поведении моего челнока). And I had hardly
moved before the boat (едва /только/ я двинулся вперед лодки), giving up at
once her gentle dancing movement (теряя = изменяя сразу ее мягкое танцующее
движение), ran straight down a slope of water so steep (и /она/ стремительно
сошла вниз со склона воды = сорвалась с гребня волны так резко) that it made
me giddy (что у меня закружилась голова), and struck her nose, with a spout of
spray (и ударила своим носом /в воду, подняв/ сноп брызг; spout — столб,
струя, каскад), deep into the side of the next wave (/погрузив его/ глубоко в
бок следующей волны).
2. I was drenched and terrified (я вымок до нитки и был напуган; to drench —
насквозь промачивать), and fell instantly back into my old position (и сразу
принял свое старое положение; to fall back — падать назад, отступать),
whereupon the coracle seemed to find her head again (после чего челнок,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
506
кажется, нашел снова свою голову = опомнился), and led me as softly as before