Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
ссора прекращалась), and the voices grumbled lower for a while (и голоса
ворчали тише какое-то время), until the next crisis came (пока не наступал
следующий критический момент), and, in its turn, passed away without result (и,
в свою очередь, /также/ прекращался безрезультатно).
entirely [In`taIqlI] divined [dI`vaInd] explosion [Ik`splquZn] quarrel [`kwOrql]
1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin; but, to
say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I
had scarcely given ear. Now, however, when I had nothing else to do, I began
to pay more heed.
2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's
gunner in former days. The other was, of course, my friend of the red night-
cap. Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking;
for, even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the
stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.
But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry.
Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an
Мультиязыковой
488
explosion as I thought was sure to end in blows. But each time the quarrel
passed off, and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis
came, and, in its turn, passed away without result.
1. On shore, I could see the glow of the great camp fire (на берегу я видел зарево
большого бивачного костра) burning warmly through the shore-side trees
(горячо пылавшего между прибрежными деревьями). Someone was singing, a
dull, old, droning sailor's song (кто-то пел скучную старую монотонную
матросскую песню; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать;
бубнить, монотонно говорить; говорить скучным, занудным голосом), with a
droop and a quaver at the end of every verse (с падением и дрожанием /голоса/
конце каждой строфы), and seemingly no end to it at all but the patience of the
singer (по-видимому, у нее не было конца вообще, кроме терпения /самого/
певца = она заканчивалась тогда, когда ее надоедало петь певцу). I had heard
it on the voyage more than once (я слышал ее во время плавания неоднократно:
«больше, чем однажды»), and remembered these words (и запомнил эти слова):
—
2. 'But one man of her crew alive (лишь один человек из ее /шхуны/ экипажа
остался в живых),
What put to sea with seventy-five (что вышла в море с семьюдесятью пятью).'
3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company (и я
подумал, что это песенка, весьма слишком печально уместная для компании;
dole — /разг.; поэт./ горе, скорбь) that had met such cruel losses in the morning
(которая понесла такие жестокие = большие потери утром). But, indeed, from
what I saw (но в действительности, из того что я видел /затем/ = как я потом
убедился), all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on (все эти
пираты такими же бесчувственными, как и море, по которому они плавали;
callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый; черствый, бездушный).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
489
quaver [`kweIvq] patience [`peISqns] dolefully [`dqulfulI] callous [`kxlqs]
1. On shore, I could see the glow of the great camp fire burning warmly
through the shore-side trees. Someone was singing, a dull, old, droning sailor's
song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no
end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage
more than once, and remembered these words: —
2. 'But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.'
3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company
that had met such cruel losses in the morning. But, indeed, from what I saw,