Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
500
IT was broad day when I awoke (был день, когда я проснулся), and found myself
tossing at the south-west end of Treasure Island (и обнаружил, что меня бросает
/в районе/ юго-западной оконечности
трясти). The sun was up (солнце взошло), but was still hid from me behind the
great bulk of the Spy-glass (но было по-прежнему скрыто от меня позади
громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса), which on this side
descended almost to the sea in formidable cliffs (которая на этой стороне
спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный,
грозный; громадный).
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow (Буксирная Голова и
холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить,
буксировать; bowline — булинь, носовой швартов); the hill bare and dark, the
head bound with cliffs forty or fifty feet high (холм /был/ голым и темным, а
Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой),
and fringed with great masses of fallen rock (и окаймляли огромные массы
упавших скал = валунов). I was scarce a quarter of a mile to seaward (я был
менее чем в четверти мили к морю = от острова), and it was my first thought to
paddle in and land (и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на
сушу/).
That notion was soon given over (эта затея вскоре была брошена; to give over —
бросить, оставить). Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed
(посреди упавших /больших/ камней/скал буруны извергались и ревели); loud
reverberations, heavy sprays flying and falling (громкие отзвуки, взлетающие и
падающие обильные брызги; heavy — тяжелый; густой, бурный), succeeded
one another from second to second (следовали один за другим без остановки:
«от секунды к секунде»); and I saw myself, if I ventured nearer (и я видел сам,
что если отважусь /подплыть/ ближе), dashed to death upon the rough shore
(/меня/ разобьет насмерть о бурный берег; to dash — бросать, швырять), or
spending my strength in vain to scale the beetling crags (или я потрачу силы
Мультиязыковой
501
понапрасну, взбираясь на неприступные скалы; beetling — нависший; to beetle
— свисать, нависать, выдаваться).
descended [dI`sendId] formidable [`fLmIdqbl] quarter [`kwLtq] strength
[streNT]
IT was broad day when I awoke, and found myself tossing at the south-west
end of Treasure Island. The sun was up, but was still hid from me behind the
great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in
formidable cliffs.
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow; the hill bare and
dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high, and fringed with great
masses of fallen rock. I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was
my first thought to paddle in and land.
That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted
and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded
one another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer,
dashed to death upon the rough shore, or spending my strength in vain to
scale the beetling crags.
1. Nor was that all (но это было не все); for crawling together on flat tables of
rocks (ползавших на плоских столах = плитах скал) or letting themselves drop
into the sea with loud reports (или прыгавших в воду с громким звуком), I
beheld huge slimy monsters (я увидел огромных скользких чудовищ) — soft
snails as it were (как мягкие слизняки они были; snail — улитка), of incredible
bigness (невероятной величины) — two or three score of them together (/их
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru