Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
fro — туда-сюда, взад-вперед; billow — большая волна, вал, лавина), now and
again wetted with flying sprays (то и дело обдаваемый летящими брызгами; to
wet — мочить, обливать, спрыскивать), and never ceasing to expect death at
the next plunge (/я/ не прекращал ожидать смерти с /каждым/ следующим
погружением /под воду/). Gradually weariness grew upon me (постепенно
усталость овладела мной); a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind
(оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали
меня) even in the midst of my terrors (даже посреди моих страхов); until sleep at
last supervened (пока, наконец, меня не склонило
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
498
следовать за, проистекать), and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of
home and the old 'Admiral Benbow (и в моем бросаемом волнами челне я
лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу»).'
devoutly [di`vautlI] continually [kqn`tInjuqlI] ceasing [`sJsIN] numbness
[`nAmnIs]
1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly
recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we
must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be
ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to
look upon my fate as it approached.
2. So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the
billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect
death at the next plunge. Gradually weariness grew upon me; a numbness, an
occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; until
sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
499
home and the old 'Admiral Benbow.'
Chapter XXIV (глава 24)
The Cruise of the Coracle (плавание
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
<