Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of

the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the

southward.

1. I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped

against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump

прыгать, скакать). There, right behind me, was the glow of the camp fire

(там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

496

свечение, зарево). The current had turned at right angles (течение повернуло под

прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little

dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий

челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все

громче; to quicken — оживляться, ускоряться), ever muttering louder

(бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea

(/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать,

прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка).

2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна

впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees

(поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same

moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с

борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding

on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and

I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал

= понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and

awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда

отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать).

аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]

1. I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There,

right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at

right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little

dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering

louder, it went pinning through the narrows for the open sea.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

497

2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps,

through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed

another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder;

and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their

quarrel and awakened to a sense of their disaster.

1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff (я лег на дно того

несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с

землей; flat — плоский), and devoutly recommended my spirit to its Maker (и

искренне вверил душу Создателю). At the end of the straits (в конце пролива),

I made sure we must fall into some bar of raging breakers (я убедился, что мы

должны попасть в полосу бушующих бурунов), where all my troubles would be

ended speedily (где все мои затруднения быстро окончатся); and though I

could, perhaps, bear to die (и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear —

выносить, терпеть), I could not bear to look upon my fate as it approached (я не

мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий,

участь).

2. So I must have lain for hours (так я пролежал, должно быть, несколько

часов), continually beaten to and fro upon the billows (непрерывно швыряемый

из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and

Поделиться:
Популярные книги

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Меч Предназначения

Сапковский Анджей
2. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.35
рейтинг книги
Меч Предназначения

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3