Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of
the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the
southward.
1. I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped
against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump
—
(там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
496
свечение, зарево). The current had turned at right angles (течение повернуло под
прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little
dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий
челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все
громче; to quicken — оживляться, ускоряться), ever muttering louder
(бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea
(/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать,
прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка).
2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна
впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees
(поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same
moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с
борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding
on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and
I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал
= понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and
awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда
отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать).
аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]
1. I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There,
right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at
right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little
dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering
louder, it went pinning through the narrows for the open sea.
Мультиязыковой
497
2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps,
through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed
another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder;
and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their
quarrel and awakened to a sense of their disaster.
1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff (я лег на дно того
несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с
землей; flat — плоский), and devoutly recommended my spirit to its Maker (и
искренне вверил душу Создателю). At the end of the straits (в конце пролива),
I made sure we must fall into some bar of raging breakers (я убедился, что мы
должны попасть в полосу бушующих бурунов), where all my troubles would be
ended speedily (где все мои затруднения быстро окончатся); and though I
could, perhaps, bear to die (и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear —
выносить, терпеть), I could not bear to look upon my fate as it approached (я не
мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий,
участь).
2. So I must have lain for hours (так я пролежал, должно быть, несколько
часов), continually beaten to and fro upon the billows (непрерывно швыряемый
из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and