Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. With that I made my mind up (с этим = тут я принял решение), took out my
gully (достал нож), opened it with my teeth (открыл его зубами), and cut one
strand after another (и /принялся/ перерезать одно волокно за другим), till the
vessel swung only by two (пока судно /не осталось/ держаться только на двух;
to swing — качать, висеть. поворачиваться). Then I lay quiet (затем
отпустил канат), waiting to sever these last (ожидая /момента/, чтобы
перерезать эти последние /волокна/; to sever — разъединить, оторвать,
отсечь) when the strain should be once more lightened by a breath of wind (когда
дуновение ветра снова ослабит натяжение).
favoured [`feIvqd] hauled [hLld] slacken [`slxkqn] gully [`gAlI] lightened
[`laItnd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
486
1. This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly
favoured me, I should have had to abandon my design. But the light airs
which had begun blowing from the south-east and south had hauled round
after nightfall into the south-west. Just while I was meditating, a puff came,
caught the Hispaniola, and forced her up into the current; and to my great
joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip
for a second under water.
2. With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth,
and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. Then I lay
quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more
lightened by a breath of wind.
1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin (все
я услышал звук голосов /доносившийся/ из каюты); but, to say truth (но,
сказать по правде), my mind had been so entirely taken up with other thoughts
(мой разум был полностью поглощен другими мыслями) that I had scarcely
given ear (что я едва мог слушать; to give ear to — выслушать). Now, however,
when I had nothing else to do (теперь, однако, когда мне нечего было делать), I
began to pay more heed (я начал обращать больше внимания /на разговор/).
2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands (я узнал /голос/ рулевого,
Израэля Хендса), that had been Flint's gunner in former days (который был
канониром Флинта в былые дни). The other was, of course, my friend of the red
night-cap (другим был, конечно, мой приятель в красном колпаке). Both men
were plainly the worse of drink (оба матроса были, очевидно, совершенно
пьяны; the worse — худшее), and they were still drinking (и все еще пили); for,
even while I was listening (потому что, пока я слушал), one of them, with a
drunken cry (один из них с пьяным криком), opened the stern window and threw
out something, which I divined to be an empty bottle (открыл кормовой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
487
иллюминатор и выбросил что-то, что я определил как пустую бутылку; to
divine — предсказать, предполагать). But they were not only tipsy (но они
были не только под градусом; tipsy — подвыпивший); it was plain that they
were furiously angry (было очевидно, что они яростно ссорились; to be angry
— сердиться, злиться). Oaths flew like hailstones (ругательства сыпались
градом: «летели, как градины»), and every now and then there came forth such
an explosion (и то и дело происходила такая вспышка /гнева/; to come forth —
выступать, показываться; explosion — взрыв) as I thought was sure to end in
blows (что я был уверен, что /дело/ дойдет до драки: «ударов»; to end in —
кончиться, привести к). But each time the quarrel passed off (но каждый раз