Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All
round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current
bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал,
как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to
ripple — покрываться рябью, колебаться). One cut with my sea-gully (один
удар
Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с
течением; to hum — жужжать).
3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но
затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
484
воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый
канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий), is a thing as
dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся
лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти
наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola
from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать
Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked
clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» =
перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто,
прямо, совершенно).
hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]
1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than
darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment,
as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I
was alongside of her hawser, and had laid hold.
2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled
upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current
bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-
gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.
3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser,
suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were
so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would
be knocked clean out of the water.
Мультиязыковой
485
1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if
fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь
особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне
бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon — покидать, бросать;
отказываться). But the light airs which had begun blowing from the south-east
and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled
round after nightfall into the south-west (изменили направление после
наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я
размышлял; to meditate — затевать, обдумывать), a puff came, caught the
Hispaniola (шквал налетел, подхватил Испаньолу), and forced her up into the
current (и заставил ее идти вверх = против течения); and to my great joy (и к
моей большой радости), I felt the hawser slacken in my grasp (я почувствовал,
что /натяжение/ каната ослабло в моей руке; grasp — хватка, зажим), and the
hand by which I held it dip for a second under water (и рука, которой я держал
его, погрузилась на мгновение под воду).