Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All

round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал,

как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to

ripple — покрываться рябью, колебаться). One cut with my sea-gully (один

удар

моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож), and the

Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с

течением; to hum — жужжать).

3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но

затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

484

воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый

канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий), is a thing as

dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся

лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти

наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola

from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать

Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked

clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» =

перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто,

прямо, совершенно).

hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]

1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than

darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment,

as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I

was alongside of her hawser, and had laid hold.

2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled

upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-

gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.

3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser,

suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were

so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would

be knocked clean out of the water.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

485

1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if

fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь

особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне

бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon — покидать, бросать;

отказываться). But the light airs which had begun blowing from the south-east

and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled

round after nightfall into the south-west (изменили направление после

наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я

размышлял; to meditate — затевать, обдумывать), a puff came, caught the

Hispaniola (шквал налетел, подхватил Испаньолу), and forced her up into the

current (и заставил ее идти вверх = против течения); and to my great joy (и к

моей большой радости), I felt the hawser slacken in my grasp (я почувствовал,

что /натяжение/ каната ослабло в моей руке; grasp — хватка, зажим), and the

hand by which I held it dip for a second under water (и рука, которой я держал

его, погрузилась на мгновение под воду).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Облачный полк

Эдуард Веркин
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Облачный полк

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам