Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

563

1. Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed

in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a

game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but

never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still,

as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it, against

an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to

rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be

the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long,

I saw no hope of any ultimate escape.

2. Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered,

ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the

port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a

puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between

the deck and bulwark.

1. We were both of us capsized in a second (мы

оба потеряли равновесие в

мгновение; to capsize — опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled,

almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе =

обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out,

tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми

руками, катился одеревенело за нами; to tumble — валяться, метаться,

кувыркаться; stiff тугой, негибкий, неэластичный, жесткий;

окостеневший, одеревенелый). So near were we, indeed, that my head came

against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так

близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой,

которая заставила мои зубы лязгнуть; crack — треск, хруст, удар; to rattle —

трещать, греметь, дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again

(/несмотря/

на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands

had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

564

тело/запутался в мертвом теле; involved with — запутанный, связанный). The

sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный

крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню

невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать

другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost

touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch —

трогать, задевать, влиять). Quick as thought (с быстротою молнии:

«быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам

бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up — с

грохотом или быстро поднимать; hand over hand — быстро, проворно), and

did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не

передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath — сделать /глубокий/

вдох, передохнуть; салинг — рама из брусьев, служащая для соединения

стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей).

2. I had been saved by being prompt (меня спасло мое проворство; prompt —

быстрый, оперативный); the dirk had struck not half a foot below me (кинжал

ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward

flight (когда я поднимался быстро вверх; to pursue — следовать неотступно

за, выполнять; flight — полет; бегство, поспешное отступление); and there

stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там

/внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом,

поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment

(превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады).

3. Now that I had a moment to myself (теперь, когда у меня был миг =

Поделиться:
Популярные книги

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Жнецы Страданий

Казакова Екатерина
1. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.32
рейтинг книги
Жнецы Страданий

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III