Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
563
1. Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed
in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a
game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but
never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still,
as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it, against
an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to
rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be
the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long,
I saw no hope of any ultimate escape.
2. Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered,
ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the
port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a
puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between
the deck and bulwark.
1. We were both of us capsized in a second (мы
мгновение; to capsize — опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled,
almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе =
обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out,
tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми
руками, катился одеревенело за нами; to tumble — валяться, метаться,
кувыркаться; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий;
окостеневший, одеревенелый). So near were we, indeed, that my head came
against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так
близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой,
которая заставила мои зубы лязгнуть; crack — треск, хруст, удар; to rattle —
трещать, греметь, дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again
(/несмотря/
had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
564
тело/запутался в мертвом теле; involved with — запутанный, связанный). The
sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный
крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню
невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать
другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost
touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch —
трогать, задевать, влиять). Quick as thought (с быстротою молнии:
«быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам
бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up — с
грохотом или быстро поднимать; hand over hand — быстро, проворно), and
did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не
передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath — сделать /глубокий/
вдох, передохнуть; салинг — рама из брусьев, служащая для соединения
стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей).
2. I had been saved by being prompt (меня спасло мое проворство; prompt —
быстрый, оперативный); the dirk had struck not half a foot below me (кинжал
ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward
flight (когда я поднимался быстро вверх; to pursue — следовать неотступно
за, выполнять; flight — полет; бегство, поспешное отступление); and there
stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там
/внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом,
поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment
(превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады).
3. Now that I had a moment to myself (теперь, когда у меня был миг =