Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men
bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns (матросы,
торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).
2. 'Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать
/на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа),' cried one voice (крикнул
один голос).
3. 'The old one (старую),' cried another (крикнул
bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl]
lantern [`lxntqn]
1. ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their
place, and boatfuls of the squire's friends, Mr. Blandly and the like, coming
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
211
off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the
'Admiral Benbow' when I had half the work; and I was dog-tired when a little
before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the
capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the
deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill
not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's
lanterns.
2. 'Now, Barbecue, tip us a stave,' cried one voice.
3. 'The old one,' cried another.
1. 'Ay, ay, mates (есть, ребята),' said Long John, who was standing by with his
crutch under his arm (сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем
под мышкой), and at once broke out in the air and words I knew so well (и сразу
же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to
break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть) —
2. 'Fifteen men on the dead man's chest — (пятнадцать человек на сундук
мертвеца…)'
3. And then the whole crew bore chorus (и затем вся команда подхватывала
хором; to bear —
4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!'
5. And at the third 'ho!' drove the bars before them with a will (и при третьем
«хо» /матросы/ нажали на брусья лебедки энергично; to drive — приводить в
действие, гнать; will — воля, желание, энтузиазм). Even at that exciting
moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second (даже в этот
захватывающий момент мне вмиг припомнился старый «Адмирал Бенбоу»;
to carry back — возвращать /в прошлое/, напоминать); and I seemed to hear
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
212
the voice of the captain piping in the chorus (мне показалось, что я слышу голос
/покойного/ капитана, подпевающего в хоре; to pipe — свистеть; петь,
пронзительно говорить).
whole [hqul] chorus [`kLrqs] exciting [Ik`saItIN] voice [vOIs]
1. 'Ay, ay, mates,' said Long John, who was standing by with his crutch under
his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well —
2. 'Fifteen men on the dead man's chest — '
3. And then the whole crew bore chorus: —
4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum!'
5. And at the third 'ho!' drove the bars before them with a will. Even at that
exciting moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second;
and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.
1. But soon the anchor was short up (но вскоре якорь был коротко = полностью
Род Корневых будет жить!
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
