Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
был на подходе) the flat was obviously too small (квартира была очевидно
слишком мала). Julia had found a house in Regent's Park (Джулия нашла дом на
Риджент Парк) that she liked very much (который ей очень понравился). She
wanted to be settled down (ей хотелось вселиться /и обжиться/) in good time
(заранее) for her confinement (перед /ее/ родами; confinement — тюремное
заключение, уединение, разг. роды).
coltish ['kqVltIS] calculating ['kxlkjVleItIN] confinement [kqn'faInmqnt]
He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was
very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man.
They still lived in the small flat that they had taken when first they came to
London. Though Julia had been for some time earning a good income it had
not seemed worthwhile to move while Michael was on active service, but now
that a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a
house in Regent's Park that she liked very much. She wanted to be settled
down in good time for her confinement.
Мультиязыковой
190
The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face —
находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над
этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были
расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»),
two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты,
которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую
спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with
everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him
reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had,
during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been
earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег,
чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила
обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять,
обставлять,
одной из спальных комнат).
"I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь,
справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того,
что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said.
"I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в
«Мейплз»)."
nursery ['nq:s(q)rI] earn [q:n] suite [swi:t]
The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two
bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a
night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to
him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much
more money than he that she had offered to furnish the house herself. They
stood in one of the bedrooms.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
191
"I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said.
"I'll get you a nice suite at Maple's."
"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense
— выделять средства, раскошелиться на что-либо)," he smiled (улыбнулся
он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто
им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)."
He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели:
«делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was
affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал
животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с
собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest
comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка,
Кодекс Крови. Книга V
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Барон Дубов
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Невеста драконьего принца
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №6
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
рейтинг книги
Око василиска
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Лучший из худших-2
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Я сделаю это сама
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 25
Проза:
классическая проза
рейтинг книги
Перед бегущей
8. Легенды Вселенной
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
