Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
her (а не заниматься с ней любовью).
illusion [I'lu:Z(q)n] desperately ['desp(q)rItlI] opportunity ["Opq'tju:nItI]
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful
dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a
fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People
never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was
desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached
not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf
with her son to making love to her.
But then Julia and Archie Dexter got together (но
Арчи Декстер сговорились; to get together — собираться, применить все свои
способности, /амер./ прийти к соглашению). After dinner when they were all
sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной),
without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural
conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре)
they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel (они затеяли
/внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности; to
burst — взрываться, лопаться; quarrel — спор, ссора, размолвка). For a
moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не
поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous
and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали
настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with
laughter (что их поглотил /общий/ хохот; to consume — истреблять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
429
потреблять). Then they played an extempore scene (затем они сыграли
импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French
tart in Jermyn Street (о пьяном джентльмене, снимающем французскую
уличную девку на Джермин-стрит).
quarrel ['kwOrql] accusation ["xkjV'zeIS(q)n] outrageous [aVt'reIdZqs]
extempore [Ik'stemp(q)rI]
But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all
sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural
conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a
moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became
so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they
played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in
Jermyn Street.
After that, with intense seriousness (после
значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в
то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving
in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/
миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса).
They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that
they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли
достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it
with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a
Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in
moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that
sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как
русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла
весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
430
underlined it with a farcical emphasis (но подчеркивала его шутовскими
акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly
funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into
her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление
действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the
ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»;
lively — живой, быстрый, яркий) made a mock of it (высмеивала их
/мучения/).
laughter ['lQ:ftq] emphasis ['emfqsIs] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter,
Сердце Дракона. Том 12
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Гимназистка. Клановые игры
1. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Предназначение
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
