Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

her (а не заниматься с ней любовью).

illusion [I'lu:Z(q)n] desperately ['desp(q)rItlI] opportunity ["Opq'tju:nItI]

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful

dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a

fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People

never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was

desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached

not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf

with her son to making love to her.

But then Julia and Archie Dexter got together (но

позже: «потом» Джулия и

Арчи Декстер сговорились; to get together — собираться, применить все свои

способности, /амер./ прийти к соглашению). After dinner when they were all

sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной),

without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural

conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре)

they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel (они затеяли

/внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности; to

burst — взрываться, лопаться; quarrel — спор, ссора, размолвка). For a

moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не

поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous

and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали

настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with

laughter (что их поглотил /общий/ хохот; to consume — истреблять,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

429

потреблять). Then they played an extempore scene (затем они сыграли

импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French

tart in Jermyn Street (о пьяном джентльмене, снимающем французскую

уличную девку на Джермин-стрит).

quarrel ['kwOrql] accusation ["xkjV'zeIS(q)n] outrageous [aVt'reIdZqs]

extempore [Ik'stemp(q)rI]

But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all

sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural

conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a

moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became

so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they

played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in

Jermyn Street.

After that, with intense seriousness (после

этого, совершенно серьезно: «со

значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в

то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving

in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/

миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса).

They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that

they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли

достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it

with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a

Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in

moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that

sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как

русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла

весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

430

underlined it with a farcical emphasis (но подчеркивала его шутовскими

акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly

funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into

her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление

действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the

ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»;

lively — живой, быстрый, яркий) made a mock of it (высмеивала их

/мучения/).

laughter ['lQ:ftq] emphasis ['emfqsIs] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter,

Поделиться:
Популярные книги

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Гимназистка. Клановые игры

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Клановые игры

Предназначение

Ярославцев Николай
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
2.30
рейтинг книги
Предназначение

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца

Саймак Клиффорд Дональд
10. Отцы-основатели. Весь Саймак
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

На грани

Кронос Александр
5. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
На грани

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Мы живем дальше

Енна
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мы живем дальше

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Циклопы. Тетралогия

Обухова Оксана Николаевна
Фантастика:
детективная фантастика
6.40
рейтинг книги
Циклопы. Тетралогия