Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже
отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том
ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать
вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).
anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one
took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took
the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing
days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did
not see them at all. If they were not playing some game they were careering about
the country in Roger's car.
Мультиязыковой
422
Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but
Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good
supper.
The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they
helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. —
угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки). Julia noticed the shy
eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom
saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о
том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump
up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он
мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо
службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была
до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming
young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it
had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank
could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может
произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and
George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного
смущен) when Tom took away his dirty plate (когда
тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему
другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;
course — курс, течение, зд. смена блюд).
"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я
так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself
(сказала Джулия про себя).
servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]
The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
423
eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,
and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat
officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never
occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little
embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help
himself to the next course.
"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.
They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the
morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good
night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining
(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от
любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее
руку).
"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.
It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie
(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим
образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a
long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном
кресле» с книгой).
"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила
она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing
golf (почему же ты не играешь в гольф)?"
Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).
"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."