Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

that she did not dare before Tom (но она не смела /себе этого позволить/ перед

Томом) assume the role of the correcting mother (принять роль матери,

поправляющей /поведение/ сына; to correct — исправлять, корректировать,

делать замечания). And when you reproved Roger (а когда Роджера укоряли:

«и когда вы браните Роджера») he had a maddening way of looking deeply hurt

(у него был приводящий в бешенство глубоко обиженный вид: «способ

выглядеть глубоко

обиженным»; mad — сумасшедший, бешенный,

безрассудный), like a stricken hind (как у раненого благородного оленя), which

made you feel (который заставлял /вас/ чувствовать) that you had been unkind

and unjust (что /вы/ были недобры и несправедливы /к нему/).

docilely ['dqVsaIllI] disposition ["dIspq'zIS(q)n] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]

Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much

younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she

blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was

young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition.

He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his

father and mother were there for his particular convenience. She would often have

been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of

the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of

looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been

unkind and unjust.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

418

She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression

of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое

он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with

moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене,

/всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much

(и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in

his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это

сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об

этом) made her feel tenderly towards him (заставляла

ее почувствовать

нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта

внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of

Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The

realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее

шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала,

смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с

минуту: «момент»).

"Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s

goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose —

гусь, гусыня, простофиля)."

inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]

She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited

from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and

she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her.

The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden

change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous.

The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh

or to be ashamed. She reflected a moment.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

419

"Well, I'll cook his goose all right."

She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит

и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить

следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob

(слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm

(женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by

their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she

murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had

invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or

remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из

какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла).

Поделиться:
Популярные книги

Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.46
рейтинг книги
Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Даррелл. Тетралогия

Мельцов Илья Николаевич
Даррелл
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Даррелл. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Злыднев Мир. Дилогия

Чекрыгин Егор
Злыднев мир
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Злыднев Мир. Дилогия

На распутье

Кронос Александр
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На распутье

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альмир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.09
рейтинг книги
Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга