Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
44
великолепие, блеск), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy
(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она
должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice
(критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned
blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная
строка, стих, строфа). Her voice (ее
достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness (с
той эффектной хрипотцой; effective — действенный, эффективный,
впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to
wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания) in an
emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —
прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much
humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике:
«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно)
when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).
chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]
It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it
was just as well she hadn't risked it. Though you would have thought, with
her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been
perfect. The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank
verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to
a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.
And then her articulation (и, кроме того, ее дикция; articulation —
членораздельное произношение, артикуляция); it was so distinct that (она была
настолько четкой, что), without raising her voice (не повышая: «не поднимая»
Мультиязыковой
45
голоса), she could make you hear her every word (она могла заставить /вас/
услышать каждое ее слово) in the last row of the gallery (в последнем ряду
галерки; gallery — галерея, балкон, галерка); they said (говорили) it made verse
sound like prose (что это заставляло стихи звучать подобно прозе). The fact
was (дело было в том; the fact is that — дело в том, что), she supposed (она
предполагала), that she was much too modern (что она была слишком
современной).
Michael had started with Shakespeare (Майкл начал с Шекспира). That was
before she knew him (это было до того, как она познакомилась с ним: «узнала
его»). He had played Romeo at Cambridge (он играл Ромео в Кембридже), and
when he came down (и когда он оставил университет; to come down — падать,
рушиться; оставить университет до или после окончания курса, особенно
Оксфорд или Кембридж), after a year at a dramatic school (после года в школе
актерского мастерства; dramatic — драматический, театральный,
актерский), Benson had engaged him (его пригласил Бенсон; to engage —
нанимать, привлекать, ангажировать). He toured the country (он ездил на
гастроли по стране; to tour — путешествовать, театр. показывать
спектакль на гастролях) and played a great variety of parts (и играл много
различных ролей; variety — разнообразие, ряд, множество). But he realized
(но он понял), that Shakespeare would get him nowhere (что Шекспир никуда
его не приведет; to get nowhere — ничего не достигнуть, не сдвинуться с
мертвой точки) and that if he wanted to become a leading actor (и что если он