Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
42
good form (и это не противоречит хорошим манерам; good form — хороший
тон, хорошие манеры). You should just go to a first night (тебе просто
необходимо посетить премьеру; first night — первое представление) and see
the society people (и
photographers (как они окружают фотографов; to mob — толпиться,
нападать толпой), cabinet ministers (министры, члена кабинета) and judges (и
судьи) and everyone (и все: «каждый»). They may pretend (они могут
притворяться) they don't like it (что им не нравится), but just see them posing
(но только посмотри, как они позируют) when they think (когда /они/ думают,
что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив:
«глаз» на них)."
But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —
настойчивый, упорный, неподдающийся).
deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt]
"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not
as if it weren't good form. You should just go to a first night and see the
society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges
and everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing
when they think the camera-man's got his eye on them."
But he was obstinate.
Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на
свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта
была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она
сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не
шел /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she
could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему),
because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
носить современную одежду) as well as she could (настолько
могла она). She had her clothes made in Paris (она шила свою одежду в
Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже)
and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said (и
портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,
изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у
них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее
была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);
she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and
she had long legs (и у нее были длинные ноги).
costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]
Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only
Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in
costume; she could never understand why, because no one could wear modern
clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the
stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them
more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly
tall for a woman, and she had long legs.
It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she
had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of
playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы
замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в
одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже
слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже
и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —
рисковать, отважиться). Though you would have thought (хотя, можно было
бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru