Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
36
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish (она улыбнулась ему по-
другому, слегка лукавой улыбкой; trifle — немного, слегка, чуть-чуть, a trifle
— пустяк, мелочь, безделица) she lowered her eyelids for a second (она
секунду прикрыла: «опустила» веки) and then raising them (и затем взмахнув
ими: «поняв их») gazed at him for a little (смотрела на него в упор несколько
секунд; to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться) with that soft
expression (с тем мягким выражением) that people described as her velvet look
(который /люди/ описывали как ее бархатный взгляд). She had no object in
doing this (она не преследовала никакой цели, смотря так: «делая это»; object
— предмет, объект, конечная цель, намерение). She did it, if not mechanically
(она смотрела так, если и не машинально), from an instinctive desire to please
(/то/ с инстинктивным желанием нравиться). The boy was so young, so shy
(юноша был так молод, так застенчив), he looked as if he had such a nice nature
(он, казалось, был такой добродушный: «он выглядел, как если бы у него был
такой хороший характер»), and she would never see him again (и она больше
никогда не увидит его снова), she wanted him to have his money's worth (она
так хотела, чтобы он получил что-то действительно ценное: «достойное его
затрат»; money's-worth — что-то имеющее реальную ценность); she wanted
him to look back on this (она хотела, чтобы он вспоминал эту встречу: «это»)
as one of the great moments of his life (как один из величайших моментов в
своей жизни). She glanced at the photograph again (она снова взглянула на
фотографию). She liked to think she looked like that (ей нравилось думать, что
она /действительно/ выглядела так). The photographer had so posed her
(фотограф расположил ее в такой позе; to pose — ставить в определенную
позу; позировать, рисоваться), with her help (с ее помощью), as to show her at
her best (что она представала в лучшем свете: «чтобы показать ее с лучшей
стороны»). Her nose was slightly thick (ее нос был слегка толстоват; slightly —
слегка, едва, чуть-чуть), but he had managed (но
помощью /его/ освещения) to make it look very delicate (заставить выглядеть
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
его тонким: «изящным»), not a wrinkle (ни единая морщинка) marred the
smoothness of her skin (не портила гладкость ее кожи; to mar — повреждать,
искажать), and there was a melting look in her fine eyes (и /был/
нежный/мягкий взгляд в ее прекрасных глазах; to melt — таять; плавиться).
trifle ['traIf(q)l] roguish ['rqVgIS] object ['ObdZ ekt, -Ikt| ]
mechanically [mI'kxnIk(q)lI] desire [dI'zaIq] lighting ['laItIN]
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her
eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that
soft expression that people described as her velvet look. She had no object in
doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please.
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and
she would never see him again, she wanted him to have his money's worth;
she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life.
She glanced at the photograph again. She liked to think she looked like that.
The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best.
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it
look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there
was a melting look in her fine eyes.
"All right (хорошо). You shall have this one (вы получите эту). You know I'm
not a beautiful woman (вы знаете, что я не красивая женщина), I'm not even a
very pretty one (я даже не хорошенькая); Coquelin always used to say (Коклен
всегда говорил) I had the beautй du diable (фр. = devilish beauty; что у меня
дьявольская красота). You understand French, don't you (вы понимаете по-