Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women
older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to
think Julia could possibly give him a thought — my poor Dolly, you make me
laugh."
"He's boring, he's dull, he's common and he's a snob."
"Well, if you think he's all that, doesn't it strike you as rather strange that Julia
should be so wrapped up in him as you seem to think?"
"Only a woman knows what a woman can do."
"That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get
this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is
having an affair with Tom?"
She looked him in the face (она
anguished (ее глаза выражали муки и боль; anguished — страдающий). For
though at first she had only laughed at what was being said about Julia (так как,
хотя поначалу она только смеялась над тем, что говорили о Джулии) she had
not been able altogether to suppress the doubts (она не смогла, вместе с тем,
подавить сомнения) that soon assailed her (которые вскоре одолели ее); she
remembered a dozen little incidents (она вспомнила с дюжину небольших
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
494
эпизодов: «случаев») that at the time had escaped her notice (которые в свое
время ускользнули от ее внимания), but when considered in cold blood (но,
/когда/ обдуманные хладнокровно) looked terribly suspicious (выглядели
ужасающе подозрительными). She had suffered such torture (она страдала от
такой агонии: «пытки») as she had never thought it possible to endure (которую,
как она думала, невозможно было вынести). Proof (доказательства)? She had
no proof (у нее не было доказательств); she only had an intuition (у нее была
лишь интуиция) that she could not mistrust (которой она не могла не доверять);
she wanted to say yes (она хотела сказать «да»), the impulse to do so was almost
uncontrollable (порыв сказать так: «импульс сделать это» был почти что
неконтролируемым); she controlled it (она сдержалась: «проконтролировала
его»). She could not give Julia away (она не могла предать Джулию; to give
away — /зд. разг./ подвести, проговориться). The fool might go and tell her
(этот дурак ведь может пойти и сказать ей) and Julia would never speak to her
again (и
watched (он, возможно будет следить за Джулией) and catch her out (и
поймает ее /на лжи/; to catch out — поймать на чем-либо, застигнуть). No
one could tell what might happen (никто не мог сказать, что могло бы
случиться) if she told the truth (если бы она сказала правду).
"No, I don't (нет, /я так не думаю/)."
assail [q'seIl] suspicious [sq'spISqs] impulse ['ImpAls]
uncontrollable ["Ankqn'trqVlqb(q)l]
She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had
only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to
suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents
that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked
terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it
possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
495
could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost
uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go
and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched
and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.
"No, I don't."
Her eyes filled with tears (ее глаза наполнились слезами) and began to roll down
her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам).
Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous
(он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он
понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по
доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить;
to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать).
"I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know
how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be