Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

вагоне) and she smiled roguishly at herself in the glass (и она улыбнулась

шаловливо своему отражению: «себе» в зеркале).

"No damned modesty about him (никакой чертовской скромности у него /не

было/)."

comely ['kAmlI] blemish ['blemIS] inquire [In'kwaIq] prudish ['pru:dIS]

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

481

No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely;

she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't

a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to

peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid

of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had

retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers

remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.

"Prudishness, that's all it was."

She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit

and she smiled roguishly at herself in the glass.

"No damned modesty about him."

But all the same (но, во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и

дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о

том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома).

Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй:

«хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show

herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с

Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться). It

was a new experience for her (для нее это было в новинку: «новыми

впечатлениями были для нее») to go to night clubs (ходить по ночным

клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been

better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she

could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где

бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it

never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить)

that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite

comment (не могла не: «должна»

вызвать толки; comment — комментарий,

критическое замечание, пересуды). With twenty years of fidelity behind her (с

двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

482

not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an

accident that might happen to any woman (тот случай, который мог бы

произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine

for a moment (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на

мгновение) that she was having an affair (что у нее была любовная интрига)

with a boy young enough to be her son (с юношей, который был достаточно

молод, чтобы быть ее сыном).

standard ['stxndqd] reputation ["repjV'teIS(q)n] fidelity [fI'delItI]

But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of

decency.

Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself

with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she

enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could

go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in

her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of

course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any

woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was

having an affair with a boy young enough to be her son.

It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom

was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был

всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred

to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что

выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение) when they danced together

(когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her

position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько

Поделиться:
Популярные книги

Вадбольский

Никитин Юрий Александрович
1. Вадбольский
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вадбольский

Москва – город проклятых

Кротков Антон Павлович
1. Неоновое солнце
Фантастика:
ужасы и мистика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Москва – город проклятых

Осколки (Трилогия)

Иванова Вероника Евгеньевна
78. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Осколки (Трилогия)

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Господин моих ночей (Дилогия)

Ардова Алиса
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.14
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Законы Рода. Том 8

Андрей Мельник
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Тагу. Рассказы и повести

Чиковани Григол Самсонович
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести