Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

487

часть, акция, пай), and he resented whatever suggestions she made (и он

возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an

unwarrantable interference (как

недопустимым вмешательством). But when she

was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into,

over, round/ a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо) he

greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).

He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).

"Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;

comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's

still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает

для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)?"

appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l]

cordiality ["kO:dI'xlItI]

She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael

liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard

that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able

to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever

suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown

into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.

"Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in

dividends for you?"

Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас

шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была

очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с

большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами),

seemed larger than life (казалась великаншей; larger-than-life — больше

натуральной величины, колоссальный). There was a slightly masculine touch

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

488

(было

что-то слегка мужское; touch — прикосновение, зд. черта, стиль,

манера) in her black satin dress (в ее черном атласном платье), but she wore a

double string of pearls round her neck (но она также носила двойную нить

жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую

брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her

short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий

медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и

ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был

громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the

words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться

одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент

кокни проявлялся /в голосе/; to reveal — обнаруживать, разоблачать).

"Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии)."

masculine ['mxskjVlIn] brooch [brqVtS] tumble ['tAmb(q)l] cockney ['kOknI]

Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its

large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly

masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls

round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short

hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her

voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble

over one another and a slight cockney accent revealed itself.

"Michael, I'm upset about Julia."

Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен),

slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips

(и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он

не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли).

"I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться:
Популярные книги

Вадбольский

Никитин Юрий Александрович
1. Вадбольский
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вадбольский

Москва – город проклятых

Кротков Антон Павлович
1. Неоновое солнце
Фантастика:
ужасы и мистика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Москва – город проклятых

Осколки (Трилогия)

Иванова Вероника Евгеньевна
78. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Осколки (Трилогия)

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Господин моих ночей (Дилогия)

Ардова Алиса
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.14
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Законы Рода. Том 8

Андрей Мельник
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Тагу. Рассказы и повести

Чиковани Григол Самсонович
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести