Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
487
часть, акция, пай), and he resented whatever suggestions she made (и он
возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an
unwarrantable interference (как
was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into,
over, round/ a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо) he
greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).
He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).
"Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;
comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's
still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает
для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)?"
appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l]
cordiality ["kO:dI'xlItI]
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael
liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard
that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able
to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever
suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown
into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.
"Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in
dividends for you?"
Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас
шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была
очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с
большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами),
seemed larger than life (казалась великаншей; larger-than-life — больше
натуральной величины, колоссальный). There was a slightly masculine touch
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
488
(было
манера) in her black satin dress (в ее черном атласном платье), but she wore a
double string of pearls round her neck (но она также носила двойную нить
жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую
брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her
short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий
медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и
ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был
громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the
words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться
одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент
кокни проявлялся /в голосе/; to reveal — обнаруживать, разоблачать).
"Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии)."
masculine ['mxskjVlIn] brooch [brqVtS] tumble ['tAmb(q)l] cockney ['kOknI]
Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its
large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly
masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls
round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short
hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her
voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble
over one another and a slight cockney accent revealed itself.
"Michael, I'm upset about Julia."
Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен),
slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips
(и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он
не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли).
"I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru