Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
рукав).
flatter ['flxtq] chuckle ['tSAk(q)l] besides [bI'saIdz]
MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that
followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was
dressing. They were going to the pictures after an early dinner.
"Who's coming tonight besides Charles?" he asked her.
"I couldn't find another woman. I've asked Tom."
"Good! I wanted to see him."
He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.
Julia was looking forward to the evening (Джулия
вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в кинотеатре она
устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что
Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать
ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать
вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
505
другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это
было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly
(любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает
все; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать
что-либо) to be very sweet to him (и будет очень мила с ним). Charles and Tom
arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing
his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/
в первый раз; to wear — быть одетым, носить) and he and Julia exchanged a
little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным
взглядом /понятным только им/; little — маленький, небольшой, недлинный),
of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of
compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).
cinema ['sInImq] undertone ['AndqtqVn] devotedly [dI'vqVtIdlI]
Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the
seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in
undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to
have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very
sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner
jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of
satisfaction on his part and of compliment on hers.
"Well, young feller (ну-с,
said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки),
"do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear
that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою
жену)."
Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него; to startle —
испугать; поразить, сильно удивить) and went scarlet (и зарделся). The habit
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
506
of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him
horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it (но он
не мог порвать с ней = отучиться от нее; to break — ломать, разбивать,
прерывать, прекращать).
"Oh my dear (о, Боже мой)," cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), "how
marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise
me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю
свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)?"
"A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла; a little bird
told me — слухами земля полнится)," he said archly (сказал он
игриво/насмешливо).
compromise ['kPmprqmaIz] startle ['stQ:tl] mortify ['mO:tIfaI]
"Well, young feller," said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what
I hear about you? I hear that you're compromising my wife."
Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him
horribly, but he could not break himself of it.
"Oh my dear," cried Julia gaily, "how marvellous! I've been trying to get someone