Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
meant (и, когда до него дошло, что она имела в виду; to catch (caught) —
поймать, схватить, разг. уловить смысл) he laughed loud (он громко
рассмеялся).
"Tom? Don't be such a fool, Dolly (не будь такой дурой, Долли)."
"I'm not a fool (я не дура). I know what I'm talking about (я знаю, о чем говорю).
When anyone's as well known as Julia (когда
как Джулия) and she's always about with the same man (и она всегда появляется
с одним и тем же мужчиной; about — зд. везде, повсюду, в разных местах)
naturally people talk (естественно, что люди говорят)."
"But Tom's just as much my friend as hers (но Том, он настолько же и мой друг,
как и ее). You know very well (ты очень хорошо знаешь) that I can't take Julia
out dancing (что я не могу водить Джулию /по клубам/ танцевать). I have to
get up every morning at eight (я должен вставать каждое утро в восемь) to get
my exercise in before my day's work (чтобы выполнить свои упражнения до
начала рабочего дня). Hang it all (черт возьми; to hang (hung, hanged) —
вешать, казнить), I do know something about human nature (я точно знаю кое-
что о человеческой природе) after thirty years on the stage (после тридцати лет
на сцене). Tom's a very good type (Том очень хороший образец:
«представитель») of clean honest English boy (приличного, честного
английского юноши) and he's by way of being a gentleman (и он до некоторой
степени джентльмен; by way of being something — быть в известном смысле/в
некотором роде /кем-то/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
492
understanding ["Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ:nsIN]
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what
she meant he laughed loud.
"Tom? Don't be such a fool, Dolly."
"I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as
Julia and she's always about with the same man naturally people talk."
"But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take
Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in
before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after
thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and
he's by way of being a gentleman.
I dare say he admires Julia (я
boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women
older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые
старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну, это не может ему
навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could
possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять
это всерьез; to give smth. a thought — думать о чем-либо) — my poor Dolly,
you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня
смеяться»)."
"He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's
a snob (и он сноб)."
"Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все
это»), doesn't it strike you as rather strange (не кажется ли тебе это довольно
странным) that Julia should be so wrapped up in him (что Джулия должна быть
настолько поглощена им) as you seem to think (насколько ты, кажется,
думаешь)?"
"Only a woman knows what a woman can do (только женщина может понять:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
493
«знать», на что способна женщина: «что может женщина»)."
"That's not a bad line, Dolly (а это не плохая реплика: «строчка», Долли). We
shall have you writing a play next (мы должны будем заставить тебя написать
пьесу в следующий раз). Now let's get this straight (а теперь, давай начистоту;
straight — прямо, правильно). Can you look me in the face (можешь ли ты,
глядя мне в лицо) and tell me that you really think Julia is having an affair with
Tom (сказать мне, что ты на самом деле думаешь, что у Джулии любовная
связь с Томом)?"
admire [qd'maIq] themselves [Dqm'selvz] affair [q'feq]