Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
flagrant ['fleIgrqnt] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]
awfully ['O:f(q)lI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
500
"But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're
bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would
take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out
like this — naturally everybody starts chattering. It's so bad for business."
Michael gave her a swift glance. He smiled a little.
"I see what you mean, Dolly. I dare say there's something in what you say and in
the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully
good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you
what, I'll buy you out."
"Buy me out?"
Dolly straightened herself (Долли
rumpled and discomposed, hardened (и ее лицо, еще секунду назад /такое/
помятое и взволнованное, окаменело: «затвердело»). She was seized with
indignation (она была охвачена негодованием). He went on suavely (он
продолжал вкрадчиво).
"I see your point (я понимаю тебя: «к чему ты клонишь»). If Julia's gadding
about all night (если Джулия шатается /черте где/ по ночам) it must tell on her
performances (это должно сказаться на ее исполнении). That's obvious (это
очевидно). She's got a funny sort of public (у нее такая забавная/странная
публика), a lot of old ladies come to our matinees (кучи пожилых дам приходят
на наши дневные спектакли) because they think she's such a sweet good woman
(из-за того, что они думают, что Джулия такая милая, добродетельная
женщина). I don't mind admitting (я не прочь признать) that if she gets herself
unpleasantly talked about (что если она заставит говорить о себе в
неблагоприятном свете) it might have some effect on the takings (это может
отразиться: «произвести эффект» на сборах). I know Julia well enough to know
(я знаю Джулию достаточно хорошо, чтобы знать) that she wouldn't put up
with any interference with her liberty of action (что она не будет мириться ни с
каким вмешательством в ее свободу действий). I'm her husband (я ее муж) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
501
I've got to put up with it (и
position altogether (но ты в совершенно другом положении). I shouldn't blame
you (и я бы не стал винить тебя) if you wanted to get out (если бы ты захотела
выйти из игры) while the going was good (пока дела обстоят хорошо)."
rumple ['rAmp(q)l] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interference ["Intq'fI(q)rqns]
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed,
hardened. She was seized with indignation. He went on suavely.
"I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances.
That's obvious. She's got a funny sort of public; a lot of old ladies come to our
matinees because they think she's such a sweet good woman. I don't mind
admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some
effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up
with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put
up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you
wanted to get out while the going was good."
Dolly was alert now (теперь Долли была начеку). She was far from a fool (она
была далеко не дура) and when it came to business was a match for Michael (и
когда дело доходило до бизнеса, была Майклу достойным соперником). She
was angry (она была рассержена), but her anger gave her self-control (но ее гнев
поддерживал ее самообладание).
"I should have thought after all these years, Michael (я думала, что после всех
этих лет, Майкл), that you knew me better than that (что ты знаешь меня
получше). I thought it my duty to warn you (я думала, что это мой долг —
предупредить тебя), but I'm prepared to take the rough with the smooth (но я
готова стойко перенести превратности судьбы; rough — неровный, грубый;
smooth — гладкий, ровный). I'm not the woman to desert a sinking ship (я не та
женщина, чтобы дезертировать с тонущего корабля). I dare say I can afford to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
502
<