Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
lose my money better than you can (позволь сказать, что я могу себе позволить
потерять свои деньги скорее: «лучше», чем ты)."
It gave her a great deal of satisfaction (ей доставило огромное удовлетворение)
to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face (наблюдать
разочарование, которое так явственно отразилось на лице Майкла). She knew
how much money meant to him (она знала, как много деньги значили для него)
and she had a hope that what she had said would rankle (и она лелеяла: «имела»
надежду, что то,
quickly (он быстро взял себя в руки).
"Well, think it over, Dolly (ну, обдумай это, Долли)."
duty ['dju:tI] rough [rAf] smooth [smu:D]
Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a
match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control.
"I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than
that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the
smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I dare say I can afford to lose
my money better than you can."
It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly
expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she
had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together
quickly.
"Well, think it over, Dolly."
She gathered up her bag (она взяла свою сумку; to gather up — подбирать,
собирать) and they parted with mutual expressions of affection and good will (и
они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых
пожеланий).
"Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
503
her (сказал он, когда дверь за ней закрылась).
"Pompous old ass (надутый старый осел)," she hissed as she went down in the lift
(прошипела она, пока спускалась в лифте).
But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села
в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu
Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back
the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез; painful
— причиняющий боль, мучительный) that filled her eyes (что
глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала
себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).
bitch [bItS] pompous ['pOmpqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]
She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and
good will.
"Silly old bitch," he said when the door was closed behind her.
"Pompous old ass," she hissed as she went down in the lift.
But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to
Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her
eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.
17
MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого
мнения о собственном чувстве юмора; to flatter — льстить, чрезмерно
хвалить, to flatter oneself — переоценивать себя). On the Sunday evening that
followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
504
день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into
Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время,
когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они
собирались в кино после раннего обеда; picture — картина, фотография; the
pictures — кино).
"Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме
Чарльза)?" he asked her (спросил он ее).
"I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've
asked Tom (я пригласила Тома)."
"Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть)."
He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при
мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»; sleeve —