Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

489

занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не

знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все эти

вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти

ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в

конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself

out (она просто

изнурит себя; to wear out — изнашивать, истощать)."

"Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь)

and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's

looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо

за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun (ты же не

собираешься пожалеть для нее чуточку веселья; to grudge — жалеть,

неохотно давать) when her day's work is over (после того, как = когда ее

рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она

сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее; to take it out

of smb. — лишать кого-то сил); I'm very glad (я очень рад) that she should want

to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It

only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как

много у нее жизненной энергии)."

compress [kqm'pres] prepared [prI'peqd] vitality [vaI'txlItI]

Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and

compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.

"I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All

these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a

young woman any more; she'll just wear herself out."

"Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's

looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun

when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of

her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

490

how much vitality she has."

"She never cared for that sort of thing before (ей

никогда не нравились

подобные вещи раньше). It seems so strange (это кажется таким странным)

that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась

танцами; to take to smth — полюбить делать что-то) till two in the morning

(до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places (в той

ужасной атмосфере тех мест)."

"It's the only exercise she gets (это единственные физические упражнения,

которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts (я не могу

ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park

(и пойдет со мной на пробежку в парк)."

"I think you ought to know (я думаю, что ты должен знать) that people are

beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing

her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда)."

"What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать:

«ты имеешь в виду»)?"

"Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she

should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать

на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком; conspicuous — видимый,

заметный, бросающийся в глаза)."

atmosphere ['xtmqsfIq] shorts [SO:ts] conspicuous [kqn'spIkjVqs]

"She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should

suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of

those places."

"It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a

run with me in the park."

"I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

491

reputation a lot of harm."

"What the devil d'you mean by that?"

"Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a

young boy."

He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without

understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she

Поделиться:
Популярные книги

Вадбольский

Никитин Юрий Александрович
1. Вадбольский
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вадбольский

Москва – город проклятых

Кротков Антон Павлович
1. Неоновое солнце
Фантастика:
ужасы и мистика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Москва – город проклятых

Осколки (Трилогия)

Иванова Вероника Евгеньевна
78. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Осколки (Трилогия)

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Господин моих ночей (Дилогия)

Ардова Алиса
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.14
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Законы Рода. Том 8

Андрей Мельник
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Тагу. Рассказы и повести

Чиковани Григол Самсонович
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести