Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
489
занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не
знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все эти
вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти
ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в
конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself
out (она просто
"Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь)
and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's
looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо
за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun (ты же не
собираешься пожалеть для нее чуточку веселья; to grudge — жалеть,
неохотно давать) when her day's work is over (после того, как = когда ее
рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она
сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее; to take it out
of smb. — лишать кого-то сил); I'm very glad (я очень рад) that she should want
to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It
only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как
много у нее жизненной энергии)."
compress [kqm'pres] prepared [prI'peqd] vitality [vaI'txlItI]
Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and
compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.
"I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All
these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a
young woman any more; she'll just wear herself out."
"Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's
looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun
when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of
her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
490
how much vitality she has."
"She never cared for that sort of thing before (ей
подобные вещи раньше). It seems so strange (это кажется таким странным)
that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась
танцами; to take to smth — полюбить делать что-то) till two in the morning
(до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places (в той
ужасной атмосфере тех мест)."
"It's the only exercise she gets (это единственные физические упражнения,
которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts (я не могу
ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park
(и пойдет со мной на пробежку в парк)."
"I think you ought to know (я думаю, что ты должен знать) that people are
beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing
her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда)."
"What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать:
«ты имеешь в виду»)?"
"Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she
should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать
на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком; conspicuous — видимый,
заметный, бросающийся в глаза)."
atmosphere ['xtmqsfIq] shorts [SO:ts] conspicuous [kqn'spIkjVqs]
"She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should
suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of
those places."
"It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a
run with me in the park."
"I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
491
reputation a lot of harm."
"What the devil d'you mean by that?"
"Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a
young boy."
He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without
understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she