Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
ставить в тупик). Without talking much (не говоря много /сам/) he listened,
apparently with attention (он слушал, явно с вниманием), to what the rest of
them were saying (что говорили все остальные), but she had an odd feeling (но у
нее было странное чувство) that he was occupied with thoughts of his own (что
он был занят своими собственными мыслями). He seemed to observe them with
a detached curiosity (он, казалось, наблюдал за ними, с неким
беспристрастным
несвязанный) like that with which he might have observed animals in a zoo
(похожим на то, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке). It
was faintly disquieting (это было слегка тревожным; disquiet — беспокойный,
полный дурных предчувствий; quiet — спокойный).
politely [pq'laItlI] suitably ['s(j)u:tqblI] observe [qb'zq:v]
Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with
his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought
proper to a boy of his age. Julia was puzzled by him. Without talking much he
listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she
had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. He seemed to
observe them with a detached curiosity like that with which he might have
observed animals in a zoo. It was faintly disquieting.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
520
When the opportunity presented itself (когда представилась возможность) she
delivered the little bit of dialogue (она произнесла небольшую речь: «диалог»;
bit — кусочек, небольшая часть) she had prepared for Dolly's benefit (который
она подготовила для Долли: «ради Долли»; benefit — преимущество, польза).
"Oh, Roger darling (о, Роджер, дорогой), you know your wretched father's busy
tonight (ты знаешь, что твой несчастный отец занят сегодня вечером). I've got
a couple of seats for the second house at the Palladium (я достала два билета:
«парочку мест» на второй сеанс в «Палладиум»; house — зд. представление,
сеанс) and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal (и Том хочет,
чтобы ты пообедал с ним
"Oh!" He paused for a second (он на секунду замолчал). "All right (ладно)."
She turned to Dolly (она обратилась: «повернулась» к Долли).
"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with (так здорово,
что у Роджера есть такой друг: «кто-то», как Том, с которым можно
общаться; to go about — ходить туда и сюда, знаться с кем-либо). They're
great friends, you know (они хорошие: «большие» друзья, ты знаешь)."
dialogue ['daIqlOg] benefit ['benIfIt] Palladium [pq'leIdIqm]
When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she
had prepared for Dolly's benefit.
"Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. I've got a
couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine
with him at the Cafe Royal."
"Oh!" He paused for a second. "All right."
She turned to Dolly.
"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. They're great
friends, you know."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
521
Michael gave Dolly a glance (Майкл взглянул на Долли). There was a twinkle in
his eyes (в его глазах был огонек). He spoke (он заговорил).
"Tom's a very decent sort of boy (Том очень порядочный мальчик). He won't let
Roger get into any mischief (он не втянет Роджера ни в какие переделки; to get
into mischief — напроказничать, набедокурить)."
"I should have thought (я /скоре бы/ подумала) Roger would prefer to go about
with his Eton friends (что Роджер предпочел бы общаться со своими друзьями
из Итона)," said Dolly.
"Old cow (старая корова)," thought Julia (думала Джулия). "Old cow."
But when luncheon was over (но, когда ланч закончился) she asked her to come
up to her room (она пригласила ее подняться в ее комнату).
"I'll get into bed (я прилягу в постель) and you can talk to me (и мы сможешь