Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom
Fennell."
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly
found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her
expression. She saw nothing.
"Who told Michael?"
"I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect
gentleman."
She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed.
"I want the truth, Dolly."
Мультиязыковой
524
"I'm so glad you've asked me, darling (я так рада, что ты спросила меня,
дорогая). You know how I hate to interfere in other people's business (ты знаешь,
что я ненавижу вмешиваться в дела других людей) and if you hadn't brought
the matter up yourself (и если бы ты сама не завела этот разговор: «подняла
этот вопрос») nothing would have induced me to mention it (ничто не заставило
бы меня упомянуть об этом)."
"My dear (моя дорогая), if I don't know that you're a loyal friend, who does (если
я не знаю, что ты мой верный друг, то кто /знает/)?"
Dolly slipped off her shoes (Долли сбросила свои туфли: «выскользнула из
своих туфель») and settled down massively in her chair (и уселась грузно:
«тяжеловесно» в кресле). Julia never took her eyes off her (Джулия не сводила
с нее глаз).
induce [In'dju:s] slip [slIp] loyal ['lOIql]
"I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other
people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would
have induced me to mention it."
"My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?"
Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never
took her eyes off her.
"You know how malicious people are (ты знаешь, как злы люди). You've always
led such a quiet, regular life (ты всегда вела такую спокойную, размеренную
жизнь; regular — правильный, регулярный). You've gone out so little (ты так
мало выходила в люди), and then only with Michael or Charles Tamerley (и, в
тех случаях: «тогда» только с Майклом или Чарльзом Тэмерли). He's different
(он —
for ages (конечно, каждый знает, что он обожает тебя уже долгие годы). It
seems so funny (и кажется таким забавным) that all of a sudden (что вот так вот
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
525
внезапно) you should run around all over the place (ты начинаешь показываться
повсюду; to run around — бесцельно бегать, вести распутную жизнь; place
— место, город) with a clerk in the firm that does your accounts (с каким-то
клерком из фирмы, которая ведет ваши финансы: «счета»)."
"He isn't exactly that (он не просто клерк: «не совсем тот»). His father has
bought him a share in the firm (его отец купил ему долю в фирме) and he's a
junior partner (и он младший компаньон)."
"Yes, he gets four hundred a year (да, и он получает /всего/ четыре сотни в
год)."
malicious [mq'lISqs] clerk [klQ:k] junior ['dZu:nIq]
"You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life.
You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's
different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny
that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the
firm that does your accounts."
"He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a
junior partner."
"Yes, he gets four hundred a year."
"How d'you know (откуда ты знаешь)?" asked Julia quickly (быстро спросила
Джулия).
This time she was certain (на этот раз она была уверена) that Dolly was
disconcerted (что Долли была в замешательстве).
"You persuaded me to go to his firm about my income-tax (ты убедила меня
обратиться: «пойти» в его фирму по поводу моего подоходного налога). One
of the head partners told me (один из старших компаньонов сказал мне; head —
верхний, головной). It seems a little strange (кажется немного странным) that on
that (что на эти /деньги/) he should be able to have a flat (он может позволить