Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
before. Dinner was announced and their bright talk turned to other things. But
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
509
though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests
all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's
theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding
an animated conversation with Dolly. Dolly cowered before her while she told her
exactly what she thought of her.
"You old cow (ах
dare you interfere with my private concerns (как смеешь ты вмешиваться в мои
личные дела)? No, don't speak (нет, молчи: «не говори»). Don't try to excuse
yourself (не пытайся оправдать себя; to excuse — извинять, прощать,
служить оправданием). I know exactly what you said to Michael (я знаю, что
именно ты сказала Майклу). It was unpardonable (это было непростительно). I
thought you were a friend of mine (а я-то думала что ты моя подруга). I thought
I could rely on you (я думала, что могу положиться на себя). Well, that finishes
it (ну так, все кончено: «то заканчивает это»). I'll never speak to you again (я
никогда не заговорю с тобой снова). Never (никогда). Never. D'you think I'm
impressed by your rotten old money (неужели ты думаешь, что меня впечатляет
твое чертово наследное богатство; old money — старая финансовая
аристократия)? Oh, it's no good saying you didn't mean it (о, нечего говорить,
что ты не то имела в виду). Where would you be except for me (да где бы ты
была, если бы не я), I should like to know (хотелось бы мне знать). Any
distinction you've got (известность, которую ты приобрела; distinction —
разница, отличие, известность, исключительность), the only importance you
have in the world (единственная важность, которую ты представляешь в этом
мире), is that you happen to know me (так это то, что тебе посчастливилось
быть знакомой со мной: «что ты, случилось так, знаешь меня»; to happen —
случаться, происходить). Who's made your parties go all these years (кто делал
так, что твои приемы пользовались успехом все эти годы)? D'you think that
people came to them to see you (неужели ты думаешь,
них, чтобы увидеть тебя)? They came to see me (они приходили, чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
510
увидеть меня). Never again (никогда больше: «снова»). Never." It was in point
of fact a monologue rather than a conversation (это был, на самом-то деле,
скорее монолог, чем разговор).
cow [kaV] unpardonable [An'pQ:dnqb(q)l] distinction [dIs'tIN(k)S(q)n]
"You old cow," she said to her. "How dare you interfere with my private concerns?
No, don't speak. Don't try to excuse yourself. I know exactly what you said to
Michael. It was unpardonable. I thought you were a friend of mine. I thought I
could rely on you. Well, that finishes it. I'll never speak to you again. Never.
Never. D'you think I'm impressed by your rotten old money? Oh, it's no good
saying you didn't mean it. Where would you be except for me, I should like to
know? Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is
that you happen to know me. Who's made your parties go all these years? D'you
think that people came to them to see you? They came to see me. Never again.
Never." It was in point of fact a monologue rather than a conversation.
Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended (позже, в
кинотеатре, она сидела рядом с Томом, как она и планировала:
«намеревалась») and held his hand (и держала его за руку), but it seemed to her
singularly unresponsive (но она казалась ей какой-то необыкновенно
безжизненной: «невосприимчивой»). Like a fish's fin (как плавник рыбы). She
suspected (она подозревала) that he was thinking uncomfortably of what Michael
had said (что он раздумывал, испытывая тревогу, о том, что сказал Майкл;
uncomfortable — неудобный, испытывающий стеснение, неловкость). She
wished that she had had an opportunity of a few words with him (как бы ей
хотелось иметь возможность, чтобы парой слов /для него/) so that she might
have told him not to worry (она смогла бы ему сказать, что волноваться не