Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a
perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. Of course she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
515
wouldn't be such a fool as to marry Tom, Would Charles marry her? She turned
and in the half-light looked at his distinguished profile. He had been madly in love
with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn
round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of
Tom. That might be a very good way out. Lady Charles Tamerley. It sounded all
right.
Perhaps she had been a little imprudent (возможно,
неблагоразумна). She had always been very careful (она всегда была очень
осторожна) when she went to Tom's flat (когда она шла на квартиру к Тому),
but it might be (но, могло быть так) that one of the chauffeurs in the mews had
seen her go in or come out (что кто-нибудь: «один» из шоферов из гаражей:
«конюшен» могли видеть, как она входила или выходила) and had thought
things (и могли подумать все что угодно: «разные вещи»). That class of people
(у людей такого класса) had such filthy minds (такие непристойные мысли:
«грязные умы»). As far as the night clubs were concerned (а что до ночных
клубов: «что касается ночных клубов»), she'd have been only too glad (она
была бы только рада) to go with Tom to quiet little places (пойти с Томом в
тихие местечки) where no one would see them (где никто не увидел бы их), but
he didn't like that (но ему это не нравилось). He loved a crowd (ему нравилась
толпа /людей/), he wanted to see smart people (он хотел встречаться:
«видеться» с элегантными людьми), and be seen (/и хотел, чтобы/ его видели).
He liked to show her off (ему нравилось хвастаться ее /обществом/:
«выставлять ее на показ»). "Damn (черт побери)," she said to herself (сказала
она про себя). "Damn (черт), damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema
as much as she had expected (Джулия не получила от вечера в кино столько
удовольствия, сколько она ожидала).
imprudent [Im'pru:d(q)nt] filthy ['fIlTI] smart [smQ:t]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
516
Perhaps she had been a little imprudent. She had always been very careful when
she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had
seen her go in or come out and had thought things. That class of people had such
filthy minds. As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too
glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he
didn't like that. He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. He
liked to show her off. "Damn," she said to herself. "Damn, damn." Julia didn't
enjoy her evening at the cinema as much as she had expected.
18
NEXT day Julia got Dolly on her private number (на
связалась с Долли по ее домашнему телефону: «личному номеру»).
"Darling, it seems ages since I've seen you (дорогая, кажется, целая вечность
прошла с тех пор, что я видела тебя /в последний раз/; age — возраст,
продолжительность, период времени, ages — долгий срок). What have you
been doing with yourself all this time (что ты поделывала все это время; with
oneself — с самим собой)?"
"Nothing very much (ничего особенного)."
Dolly's voice sounded cold (голос Долли звучал сдержанно: «холодно»).
"Now listen, Roger's coming home tomorrow (послушай, Роджер приезжает
завтра домой). You now he's leaving Eton for good (ты знаешь, что он бросает
Итон: «он оставляет Итон навсегда»). I'm sending the car for him early (я
отправлю машину за ним рано /утром/) and I want you to come to lunch (и я
хочу, чтобы ты приехала к ленчу). Not a party; only you and me, Michael and
Roger (никакой компании, только ты, и я, Майкл и Роджер)."
"I'm lunching out tomorrow (я приглашена на ленч завтра; to eat out —
принимать пищу не дома, в ресторане, в гостях)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
517
private ['praIvIt] sound [saVnd] party ['pQ:tI]