Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
стоит: «чтобы он не волновался»). After all (в конце-то концов) no one could
have carried off the incident (никто бы не смог справится с этим
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
511
происшествием: «инцидентом»; to carry off —
more brilliance than she had (с большим блеском, чем она). Aplomb; that was
the word (самоуверенность: «апломб» — вот подходящее слово). She
wondered (ей было интересно) what it was exactly that Dolly had told Michael
(что именно Долли рассказала Майклу). She had better find out (ей бы лучше
выяснить это). It would not do to ask Michael (так не годится — спрашивать у
Майкла), that would look as though she attached importance to it (это будет
выглядеть так, как будто она придала этому значение; to attach importance to
smth. — считать что-либо важным) she must find out from Dolly herself (она
должна выяснить это у самой Долли). It would be much wiser not to have a row
with her (будет гораздо умнее — не ругаться с ней; row — шум, гвалт, ссора,
драка). Julia smiled as she thought of the scene (Джулия улыбнулась, когда она
подумала о том объяснении: «сцене») she would have with Dolly (которое она
устроит /с/ Долли).
singularly ['sINgjVlqlI] unresponsive ["AnrI'spOnsIv] wonder ['wAndq]
Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand,
but it seemed to her singularly unresponsive. Like a fish's fin. She suspected that
he was thinking uncomfortably of what Michael had said. She wished that she had
had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to
worry. After all no one could have carried off the incident with more brilliance
than she had. Aplomb, that was the word. She wondered what it was exactly that
Dolly had told Michael. She had better find out. It would not do to ask Michael,
that would look as though she attached importance to it; she must find out from
Dolly herself. It would be much wiser not to have a row with her. Julia smiled as
she thought of the scene she would have with Dolly.
She would be sweetness itself (она будет сама кротость: «сладость»), she would
wheedle it all out of her (она выманит из
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
512
Майклом» лестью), and never give her an inkling that she was angry (и никогда,
даже намеком, не покажет ей, что она была рассержена). It was curious
(странно все-таки: «любопытно») that it should send a cold shiver down her
back (что из-за этого у нее холодна дрожь /бежала/ по спине: «что это
вызывало») to think that people were talking about her (подумать, что люди
говорили о ней пустое; to talk — разг. болтать, распускать слухи, судачить).
After all (в конце концов) if she couldn't do what she liked, who could (если ей
нельзя делать, что хочется, то кому же можно: «если она не могла делать, что
ей нравится, то кто может»)? Her private life was nobody's business (ее личная:
«частная» жизнь никого не касается). All the same (тем не менее) one couldn’t
deny that it wouldn't be very nice (невозможно отрицать, что будет не очень-то
приятно) if people were laughing at her (если люди станут смеяться над ней).
She wondered what Michael would do (она подумала/задалась вопросом, что же
сделает Майкл) if he found out the truth (если обнаружит правду). He couldn't
very well divorce her (он не сможет одновременно развестись с ней; very well
— очень хорошо, так и быть, приходится соглашаться) and continue to
manage for her (и продолжать быть ее импресарио). If he had any sense (если
бы он обладал хоть каплей /здравого/ смысла) he'd shut his eyes (он бы закрыл
на это глаза).
shiver ['SIvq] deny [dI'naI] truth [tru:T]
She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give
her an inkling that she was angry. It was curious that it should send a cold shiver
down her back to think that people were talking about her. After all if she couldn't
do what she liked, who could? Her private life was nobody's business. All the same